apenado
Inglês
Flexões
felt sorry forPalavras facilmente confundidas
felt badfelt sadfelt regretNotas: Tradução da 3ª pessoa do singular do pretérito imperfeito do indicativo do verbo 'apenhar'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
felt pity·was sympathetic·regretted
felt pity: Expressa um estado de emoção profunda, similar a sentir pena.was sympathetic: Indica uma sensibilidade aumentada, que leva à compaixão.regretted: Used when 'felt sorry' implies remorse for one's own actions.
Antônimos
was indifferent·was unsympathetic
Regência e colocações
feel sorry for someone/something
He felt sorry for the stray dog.
A preposição 'com' ou 'por' introduz o motivo da compaixão.
feel sorry that...
I feel sorry that you couldn't come.
Indica o estado emocional de quem sente pena.
feel sorry about something
She felt sorry about the mess.
Similar to 'feel sorry that', expressing regret for a circumstance.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'felt sorry' em inglês é a tradução mais direta para o português 'sentiu-se apenado' ou 'se apenou'. Ambas as formas transmitem um sentimento de compaixão, dó ou pesar em relação a uma situação ou pessoa. Enquanto em português o verbo 'apenhar' pode ter nuances mais literárias ou intensas, 'felt sorry' é de uso mais corrente em inglês para expressar empatia diante do infortúnio alheio.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
apiadarsePalavras facilmente confundidas
se apiñabase compadecíase lamentabaNotas: Tradução da 3ª pessoa do singular do pretérito imperfeito do indicativo do verbo 'apenhar'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
se compadecía·se entristecía·sentía lástima
se compadecía: Sinônimo direto, indicando sentir compaixão.se entristecía: Expressa o sentimento de tristeza causado pela situação de outrem.sentía lástima: Indicates being emotionally affected by someone's plight.
Antônimos
se indiferenciaba·se volvía insensible
Regência e colocações
apiadarse de alguien/algo
Él se apiadaba de los pobres.
A regência com a preposição 'de' é padrão para indicar o objeto da compaixão.
apiadarse con la situación
Ella se apiadaba con la triste historia.
Menos comum, mas pode indicar o motivo da compaixão.
Contexto cultural e nuances
A forma 'se apiadava' é o pretérito imperfeito do indicativo do verbo pronominal 'apiadar-se'. Em português, este verbo expressa um sentimento de compaixão, piedade ou dó, geralmente direcionado a alguém que está sofrendo ou em uma situação desfavorável. O uso do imperfeito sugere uma ação que ocorria de forma contínua, habitual ou que descreve uma cena no passado. É uma expressão que carrega uma carga emocional significativa, indicando empatia profunda.
Conjugação verbal
EN: felt sorry · ES: se apiadaba