aperceber-se
Inglês
Flexões
realizesrealizedrealizingPalavras facilmente confundidas
recognizeunderstandnoticeachievefulfillNotas: 'Realize' é a tradução mais comum para o sentido de 'dar-se conta'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
perceive·notice·become aware of·understand
perceive: Verbo pronominal em português, equivalente direto em muitos casos.notice: Sinônimo comum em português, indica captação sensorial ou mental.become aware of: Expressão idiomática em português com sentido similar.understand: To grasp the meaning or significance of something.
Antônimos
ignore·be unaware of
Regência e colocações
realize something
He realized his mistake.
Em português, 'realizar' como 'concretizar'; aqui, o sentido é 'perceber'.
realize that...
She realized that she had forgotten her keys.
O verbo 'perceber' é frequentemente usado em português neste contexto.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'realize' em inglês, quando traduzido para o português, corresponde frequentemente a 'aperceber-se' ou 'perceber'. Significa tornar-se ciente de algo, compreender ou dar-se conta de um fato. É importante notar que 'realize' em inglês também pode ter o sentido de 'concretizar' ou 'efetuar' (como em 'realize a dream'), o que não é o foco principal desta tradução, mas pode causar confusão. A nuance principal é a de uma descoberta mental ou uma compreensão súbita.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
me doy cuentate das cuentase da cuentaPalavras facilmente confundidas
notaradvertircomprenderenterarseNotas: Equivalente direto para o sentido de 'tomar consciência'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
realize·perceive·notice
realize: Verbo pronominal em português, equivalente direto em muitos casos.perceive: Sinônimo comum em português, indica captação sensorial ou mental.notice: Em português, significa observar ou registrar algo.
Antônimos
ignore·be unaware of
Regência e colocações
darse cuenta de algo
He realized the truth.
Em português, 'perceber' é frequentemente usado sem a preposição 'de' neste contexto.
darse cuenta de que...
She realized that she had forgotten her keys.
Em português, 'tomar consciência' é uma alternativa.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'darse cuenta' é o equivalente mais direto e comum para 'aperceber-se' ou 'realize' (no sentido de tomar consciência). Enfatiza o momento em que a informação ou a realidade se torna clara para o sujeito. Em português do Brasil, 'aperceber-se' e 'dar-se conta' são os equivalentes mais próximos, ambos verbos pronominais que indicam essa mudança de estado mental.
Conjugação verbal
EN: realize · ES: darse cuenta