apiadar-se
Inglês
Flexões
pitiespitedpityingPalavras facilmente confundidas
sympathycompassionmercyregretNotas: A forma mais comum de expressar compaixão.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
sympathy·compassion·mercy
sympathy: Sentimento de compaixão ou dó.compassion: Sentimento mais profundo de empatia.mercy: Piedade que leva ao perdão ou clemência.
Antônimos
indifference·cruelty
Regência e colocações
feel pity for
I feel pity for those who are struggling.
Uso comum para expressar compaixão.
take pity on
The king took pity on the condemned prisoner.
Expressa lamento sobre uma situação.
Contexto cultural e nuances
Em português, 'pity' pode ser traduzido como 'pena' (mais comum e informal) ou 'compaixão'/'misericórdia' (mais formal ou intenso). Como verbo, 'to pity' é 'ter pena de', 'apiadar-se de' ou 'compadecer-se de'. A expressão 'What a pity!' é equivalente a 'Que pena!' ou 'Que lastima!' e denota lamento.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
apiádateapiadóseapiadándosePalavras facilmente confundidas
compadecersetener lástimaapiolarseNotas: Verbo pronominal de uso direto em espanhol.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
compadecerse·tener lástima·tener misericordia
compadecerse: Sentir compaixão, similar a apiadar-se.tener lástima: Expressão comum para indicar compaixão.tener misericordia: Enfatiza o perdão ou a clemência.
Antônimos
indiferencia·crueldad
Regência e colocações
apiadarse de
El público se apiadó del artista desempleado.
Regência com a preposição 'de'.
apiadarse
Miró al perro abandonado y se apiadó.
Uso intransitivo, implicando o objeto da compaixão.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'apiadarse' corresponde ao português 'apiadar-se'. Ambos expressam o ato de sentir compaixão, piedade ou misericórdia por alguém ou algo. A construção mais comum em espanhol é 'apiadarse de alguém/algo', assim como em português.
Conjugação verbal
EN: pity · ES: apiadarse