aplacar-se
Inglês
Palavras facilmente confundidas
settle downcool offsootheNotas: A forma pronominal 'calm down' é a tradução mais direta.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
settle down·soothe·pacify
settle down: Menos comum, sugere um esforço mais deliberado para controlar emoções intensas.soothe: Sinônimo mais direto e comum em português brasileiro.pacify: To make someone calm or less angry, especially by giving them what they want; often used in contexts of conflict resolution.
Antônimos
get worked up·flare up·agitate
Regência e colocações
calm down
Please calm down, everything will be alright.
Uso comum como imperativo ou descrição de ação.
calm someone down
She tried to calm the crying child down.
Uso transitivo, para acalmar outra pessoa.
compose oneself
He struggled to compose himself before giving the speech.
Mais formal, enfatiza a recuperação da compostura.
cool off
Let's take a break and cool off before we continue this discussion.
Specifically implies reducing anger or excitement, often by stepping away.
Contexto cultural e nuances
O termo 'calm down' em inglês é extremamente versátil e abrange desde a diminuição de uma leve irritação até o controle de uma crise emocional. A forma reflexiva 'calm oneself down' ou a mais formal 'compose oneself' são usadas para indicar o esforço individual em alcançar a tranquilidade. Em português, 'acalmar-se' é o equivalente mais próximo e de uso geral. 'Aplacar-se' carrega uma nuance de maior formalidade e um esforço mais profundo para mitigar emoções intensas, sendo menos frequente no dia a dia.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
apaciguarsetranquilizarseserenarseNotas: Verbo reflexivo com significado similar.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
aplacar-se·acalmar-se
aplacar-se: Menos comum, sugere um esforço mais deliberado para controlar emoções intensas.acalmar-se: Sinônimo mais direto e comum em português brasileiro.
Antônimos
alterarse·enfurecerse
Regência e colocações
calmarse
Por favor, acalme-se, tudo ficará bem.
Uso reflexivo comum.
calmar a alguien
Tentou acalmar o menino que chorava.
Uso transitivo, agindo sobre outra pessoa.
apaciguarse
A multidão finalmente apaziguou-se.
Frequentemente usado para descrever a diminuição da intensidade de algo.
Contexto cultural e nuances
O verbo reflexivo 'calmarse' é o equivalente mais direto e de uso geral para 'aplacar-se'. No entanto, 'aplacar' em português frequentemente se refere a mitigar algo externo ('aplacar a fome'). Em espanhol, 'aplacar' (sem o pronome) também existe com esse sentido ('aplacar la sed'), mas 'aplacarse' é menos comum que 'calmarse' ou 'apaciguarse'. 'Serenarse' é uma alternativa mais formal que captura a ideia de alcançar uma calma profunda, similar à conotação mais literária de 'aplacar-se'. A escolha entre esses verbos depende do grau de formalidade e da intensidade da emoção que está sendo controlada.
Conjugação verbal
EN: calm down · ES: calmarse