aplacou
Inglês
Flexões
abateabatedPalavras facilmente confundidas
abatedorabatementabatingNotas: Refere-se à diminuição de força ou intensidade.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
eased·lessened·satisfied·quenched
eased: Forma verbal em português correspondente a 'abated'.lessened: Sinônimo em português para a ideia de diminuir intensidade.satisfied: Outro sinônimo em português para tornar menos intenso.quenched: Sinônimo em português para satisfazer a fome ou sede.
Antônimos
intensified·worsened·increased
Regência e colocações
abate something
The company's profits abated last quarter.
Transitivo direto em português
abate
The wind abated.
Intransitivo em português
abate hunger/thirst
A glass of water abated his thirst.
Transitivo direto em português
Contexto cultural e nuances
A palavra inglesa 'abated' é a forma passada do verbo 'abate'. Em português do Brasil, a tradução mais comum para 'abate' no sentido de diminuir intensidade é 'aplacar' ou 'acalmar'. Quando se refere a satisfazer necessidades como fome ou sede, 'aplacar' também pode ser usado, embora 'saciar' ou 'satisfazer' sejam mais frequentes. A forma 'abated' corresponde ao pretérito perfeito do indicativo em português, como 'aplacou'.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
amainaramainóPalavras facilmente confundidas
amainaramainamientoamainandoNotas: Indica a diminuição de força ou intensidade, especialmente de fenômenos naturais.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
disminuyó·eased·lessened·satisfied
disminuyó: Forma verbal em português correspondente a 'amainó'.eased: Sinônimo em português para a ideia de diminuir intensidade.lessened: Outro sinônimo em português para tornar menos intenso.satisfied: Sinônimo em português para satisfazer a fome ou sede.
Antônimos
intensified·worsened·increased
Regência e colocações
abated something
The storm abated its fury.
Transitivo direto em português
abated
The storm abated.
Intransitivo em português
satisfied hunger/thirst
The food satisfied his hunger.
Transitivo direto em português
Contexto cultural e nuances
A palavra espanhola 'amainó' é a forma passada do verbo 'amainar'. Em português do Brasil, a tradução mais comum para 'amainar' no sentido de diminuir intensidade é 'aplacar' ou 'acalmar', especialmente quando se refere a fenômenos naturais como vento ou tempestades. A forma 'amainó' corresponde ao pretérito perfeito do indicativo em português, como 'aplacou'. Para satisfazer necessidades como fome ou sede, 'aplacou' também pode ser usado, embora 'saciar' ou 'satisfazer' sejam mais frequentes.
Conjugação verbal
EN: abated · ES: amainó