apraziamos
Inglês
Flexões
aprazerPalavras facilmente confundidas
we pleased ourselveswe delightedwe enjoyedNotas: O verbo 'aprazer' é pouco usado em inglês moderno. 'To please' ou 'to delight' são alternativas mais comuns.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
we delighted·we satisfied·we contented
we delighted: Expressa satisfação ou contentamento.we satisfied: Indica um prazer mais profundo.we contented: Suggests a state of peaceful satisfaction.
Antônimos
we displeased·we annoyed·we disappointed
Regência e colocações
to please someone
We pleased the guests with our hospitality.
Agradamos os convidados com nossa hospitalidade.
to be pleased with something/someone
We were pleased with the results.
Ficamos satisfeitos com os resultados.
Contexto cultural e nuances
A tradução 'we pleased' para 'apraziamos' reflete a ideia de causar satisfação ou contentamento. No entanto, o verbo 'aprazer' em português é menos comum que 'agradar' ou 'deleitar-se'. Em inglês, 'to please' é amplamente utilizado em diversos contextos, desde satisfazer uma necessidade até causar alegria. A forma 'we pleased' pode ser usada tanto ativamente (nós agradamos alguém) quanto passivamente (nós fomos agradados, embora 'we were pleased' seja mais comum para este último).
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
aprazerPalavras facilmente confundidas
nos agradamosnos deleitamosnos complacemosNotas: O verbo 'aprazer' é pouco comum em espanhol. 'Complacerse' ou 'deleitarse' são mais usuais.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
nos deleitamos·nos regocijamos
nos deleitamos: Forma verbal mais formal ou arcaica.nos regocijamos: Indica um prazer mais intenso ou contemplativo.
Antônimos
nos desagradamos·nos aburrimos
Regência e colocações
complacerse de algo
Nos complacimos de su éxito.
Sentir satisfação com algo.
complacer a alguien
Intentamos complacer a todos.
Agradar ou satisfazer alguém.
Contexto cultural e nuances
A tradução 'nos complacimos' para 'apraziamos' capta a ideia de sentir prazer ou satisfação. O verbo 'aprazer' em português é menos comum e pode soar formal ou literário. Em espanhol, 'complacerse' é uma forma reflexiva comum para expressar satisfação, similar ao uso de 'aprazer-se' em português. A escolha entre 'complacimos' (pretérito perfeito) e 'complacemos' (presente) depende do tempo verbal pretendido, ambos correspondendo a 'apraziamos' em diferentes contextos temporais.
Conjugação verbal
EN: we pleased · ES: nos complacimos