arapuca
Inglês
Palavras facilmente confundidas
trapnoosepitfalllureNotas: Para o sentido figurado de cilada, 'trap' ou 'pickle' podem ser usados.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
trap·pitfall·lure·entrap
trap: Refere-se a um tipo de armadilha que aperta, frequentemente um nó corredio.pitfall: Sinônimo comum para a acepção figurada de 'armadilha' ou 'emboscada'.lure: Usado para descrever um plano astuto ou enganoso, similar ao sentido figurado de 'snare'.entrap: To catch someone in a trap or snare; often implies trickery.
Antônimos
freedom·escape·release
Regência e colocações
set a snare
The poachers set a snare for the deer.
Combinação comum para preparar a armadilha.
fall into a snare
He thought he was getting a good deal, but he fell into a snare.
Expressão idiomática para ser enganado ou pego em uma armadilha.
snare someone into doing something
They tried to snare him into signing the contract by offering a false bonus.
Used to describe tricking someone into an action.
Contexto cultural e nuances
A palavra inglesa 'snare' refere-se primariamente a uma armadilha, frequentemente um laço de arame ou corda, usado para capturar animais. Carrega uma forte conotação de aprisionamento e engano, tanto literal quanto figurativamente. Quando usada metaforicamente, implica uma situação projetada para enganar alguém em uma posição difícil ou desvantajosa, muito semelhante à 'arapuca' portuguesa. A nuance é similar, focando no ato de capturar ou enredar alguém.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
lazoardidengañoemboscadaNotas: Para o sentido figurado de cilada, 'trampa' ou 'emboscada' são adequados.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
lazo·pitfall·lure·entrap
lazo: Refere-se a um tipo de armadilha que aperta, frequentemente um nó corredio.pitfall: Sinônimo comum para a acepção figurada de 'armadilha' ou 'emboscada'.lure: Usado para descrever um plano astuto ou enganoso, similar ao sentido figurado de 'trampa'.entrap: To catch someone in a trap or snare; often implies trickery.
Antônimos
freedom·escape·release
Regência e colocações
set a snare
The hunter set a snare to catch the bird.
Combinação comum para preparar a armadilha.
fall into a snare
He thought he was getting a good deal, but he fell into a snare.
Expressão idiomática para ser enganado ou pego em uma armadilha.
snare someone into doing something
They tried to snare him into signing the contract by offering a false bonus.
Used to describe tricking someone into an action.
Contexto cultural e nuances
A palavra espanhola 'trampa' é um termo geral para qualquer dispositivo ou situação projetada para capturar ou enganar. Assim como 'arapuca' e 'snare', pode ser usada literal e metaforicamente. A nuance é muito semelhante, focando na ideia de ser capturado ou enganado por um plano ou dispositivo astuto.
EN: snare · ES: trampa