arapuca

InglêsInglês

snare(substantivo)
Exemplos de uso
"The hunter set a snare for the birds."→ "O caçador montou uma arapuca para os pássaros."
"The hunter set a snare to catch the bird."(Uso literal de 'snare' como armadilha para capturar animais.)Snare como armadilha de caça
"Be careful not to fall into this financial snare."(Uso metafórico de 'snare' para descrever uma situação enganosa ou difícil.)Significado de 'financial snare'
"The police tried to snare the suspect with a sting operation."→ "A polícia tentou enredar o suspeito com uma operação de disfarce."(Using 'snare' as a verb, meaning to catch or trap someone, often through trickery.)Snare Definition & Meaning

Palavras facilmente confundidas

trapnoosepitfalllure

Notas: Para o sentido figurado de cilada, 'trap' ou 'pickle' podem ser usados.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

trap·pitfall·lure·entrap

trap: Refere-se a um tipo de armadilha que aperta, frequentemente um nó corredio.pitfall: Sinônimo comum para a acepção figurada de 'armadilha' ou 'emboscada'.lure: Usado para descrever um plano astuto ou enganoso, similar ao sentido figurado de 'snare'.entrap: To catch someone in a trap or snare; often implies trickery.

Antônimos

freedom·escape·release

Regência e colocações

set a snare

The poachers set a snare for the deer.

Combinação comum para preparar a armadilha.

fall into a snare

He thought he was getting a good deal, but he fell into a snare.

Expressão idiomática para ser enganado ou pego em uma armadilha.

snare someone into doing something

They tried to snare him into signing the contract by offering a false bonus.

Used to describe tricking someone into an action.

Contexto cultural e nuances

A palavra inglesa 'snare' refere-se primariamente a uma armadilha, frequentemente um laço de arame ou corda, usado para capturar animais. Carrega uma forte conotação de aprisionamento e engano, tanto literal quanto figurativamente. Quando usada metaforicamente, implica uma situação projetada para enganar alguém em uma posição difícil ou desvantajosa, muito semelhante à 'arapuca' portuguesa. A nuance é similar, focando no ato de capturar ou enredar alguém.

Conjugação verbal

Infinitivoto snare
Presentesnare(s)
Passadosnared
Particípiosnared
Gerúndiosnaring

EspanholEspanhol

trampa(substantivo feminino)
Exemplos de uso
"El cazador puso una trampa para los pájaros."→ "O caçador montou uma arapuca para os pássaros."(Refere-se à armadilha literal.)
"El cazador puso una trampa para atrapar al pájaro."→ "The hunter set a snare to catch the bird."(Uso literal de 'trampa' como armadilha para capturar animais.)Trampa como armadilha de caça
"Ten cuidado de no caer en esta trampa financiera."→ "Be careful not to fall into this financial snare."(Uso metafórico de 'trampa' para descrever uma situação enganosa ou difícil.)Significado de 'trampa financeira'
"La policía tendió una trampa al sospechoso."→ "A polícia tentou enredar o suspeito com uma operação de disfarce."(Using 'snare' as a verb, meaning to catch or trap someone, often through trickery.)Snare Definition & Meaning

Palavras facilmente confundidas

lazoardidengañoemboscada

Notas: Para o sentido figurado de cilada, 'trampa' ou 'emboscada' são adequados.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

lazo·pitfall·lure·entrap

lazo: Refere-se a um tipo de armadilha que aperta, frequentemente um nó corredio.pitfall: Sinônimo comum para a acepção figurada de 'armadilha' ou 'emboscada'.lure: Usado para descrever um plano astuto ou enganoso, similar ao sentido figurado de 'trampa'.entrap: To catch someone in a trap or snare; often implies trickery.

Antônimos

freedom·escape·release

Regência e colocações

set a snare

The hunter set a snare to catch the bird.

Combinação comum para preparar a armadilha.

fall into a snare

He thought he was getting a good deal, but he fell into a snare.

Expressão idiomática para ser enganado ou pego em uma armadilha.

snare someone into doing something

They tried to snare him into signing the contract by offering a false bonus.

Used to describe tricking someone into an action.

Contexto cultural e nuances

A palavra espanhola 'trampa' é um termo geral para qualquer dispositivo ou situação projetada para capturar ou enganar. Assim como 'arapuca' e 'snare', pode ser usada literal e metaforicamente. A nuance é muito semelhante, focando na ideia de ser capturado ou enganado por um plano ou dispositivo astuto.

arapuca

EN: snare · ES: trampa

PalavrasConectando idiomas e culturas