arcar
Inglês
Flexões
bearsbearingborebornePalavras facilmente confundidas
bareweartearNotas: Principalmente no sentido de suportar ou assumir responsabilidades.
Flexões
archesarchingarchedPalavras facilmente confundidas
bareweartearNotas: Usado para descrever a forma de um arco.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
carry·endure·tolerate
carry: Usado para carregar peso físico ou responsabilidade.endure: Usado para suportar dificuldades ou dor.tolerate: Usado para aceitar algo desagradável sem reclamar.
Antônimos
avoid·refuse
Regência e colocações
bear with someone
Please bear with me while I finish this task.
Indica a aceitação de responsabilidade.
bear out
The evidence bears out his story.
Significa testemunhar ou dar prova.
bear down on
The ship bore down on the coast.
Significa dar resultados ou ser bem-sucedido.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'bear' em inglês tem uma amplitude semântica considerável, cobrindo tanto o ato de carregar ou suportar (física ou metaforicamente) quanto o de tolerar ou aguentar. O substantivo 'bear' refere-se ao animal urso. A tradução para o português varia significativamente dependendo do sentido: 'arcar com' para responsabilidades, 'suportar' para dificuldades, 'carregar' para peso físico, e 'urso' para o animal.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
cargo concargas concarga conPalavras facilmente confundidas
cargarllevarsoportarNotas: Principalmente no sentido de assumir responsabilidades financeiras ou fardos.
Flexões
arqueoarqueasarqueaPalavras facilmente confundidas
cargarllevarsoportarNotas: Usado para descrever a ação de formar um arco.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
hacerse cargo de·soportar·asumir
hacerse cargo de: Tomar para si uma responsabilidade ou obrigação.soportar: Agüentar um peso ou uma situação difícil.asumir: Tornar-se responsável por algo.
Antônimos
eximirse de·eludir
Regência e colocações
cargar con la responsabilidad
El líder debe cargar con la responsabilidad de su equipo.
Indica a responsabilidade por algo negativo.
cargar con el peso
Los padres a menudo cargan con el peso de las expectativas de sus hijos.
Usado metaforicamente para indicar grande responsabilidade ou expectativa.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'cargar con' em espanhol é um equivalente direto de 'arcar com' em português, indicando a necessidade de assumir um fardo, seja ele financeiro, moral ou físico. O verbo 'arquear' em espanhol ('arquearse') corresponde ao sentido de curvatura de 'arcar' em português, especialmente em contextos arquitetônicos ou descritivos.
Conjugação verbal
EN: bear · ES: cargar con