arcar-com-as-culpas
Inglês
Palavras facilmente confundidas
take responsibilityaccept faultshoulder the burdenNotas: Implica assumir a culpa, mesmo que não seja totalmente merecida.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
accept responsibility·shoulder the burden·fall on someone
accept responsibility: Termo mais formal e geral para aceitar deveres ou consequências.shoulder the burden: Expressão idiomática similar, focando na imputação de erro.fall on someone: Expressão popular para ser penalizado por algo que não se fez ou por culpa alheia.
Antônimos
shift the blame·be exonerated·pass the buck
Regência e colocações
take the blame for something
She had to take the blame for the accident.
A preposição 'for' é usada para especificar o motivo da culpa.
take all the blame
He ended up taking all the blame, even though others were involved.
Indica a aceitação total da responsabilidade.
Contexto cultural e nuances
A expressão inglesa 'take the blame' é frequentemente traduzida para o português como 'arcar com as culpas' ou 'assumir a culpa'. Embora uma tradução literal como 'tomar a culpa' possa ser compreendida, ela não soa natural em português do Brasil. A nuance principal é a aceitação de responsabilidade por algo negativo, que pode ser voluntária ou imposta.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
asumir la responsabilidadllevar la culpacomerse el marrónNotas: Enfatiza o peso de carregar a culpa.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
asumir la responsabilidad·llevar el peso de la culpa·comerse el marrón
asumir la responsabilidad: Termo mais formal e geral para aceitar deveres ou consequências.llevar el peso de la culpa: Expressão idiomática equivalente em português do Brasil.comerse el marrón: Expressão similar, focando na imputação de erro.
Antônimos
eximirse de la culpa·transferir la culpa·lavarse las manos
Regência e colocações
cargar con la culpa de algo
Es injusto que él tenga que cargar con la culpa de todo el equipo.
A preposição 'com' é usada para especificar o motivo da culpa.
cargar con la culpa ajena
No es justo que cargue con la culpa ajena.
Refere-se a assumir a culpa que pertence a outra pessoa.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'cargar con la culpa' é traduzida para o português do Brasil principalmente como 'arcar com as culpas' ou 'assumir a culpa'. Uma tradução literal como 'carregar com a culpa' é compreensível, mas menos idiomática. A ideia central é a de suportar o peso da responsabilidade por um erro.
Conjugação verbal
EN: take the blame · ES: cargar con la culpa