arrebentaram-se
Inglês
Flexões
broke themselvesgot brokenPalavras facilmente confundidas
shatteredburstfailedcollapsedNotas: A tradução depende do contexto. 'Broke' para quebra, 'failed' ou 'broke themselves' para fracasso.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
shattered·burst·failed·collapsed
shattered: Implica quebra em muitos pedaços, estilhaçar.burst: Indica uma ruptura súbita e violenta.failed: Usado para o sentido de não ter sucesso.collapsed: Refere-se a um colapso, especialmente de desempenho ou estrutura.
Antônimos
held up·succeeded·remained intact
Regência e colocações
break + under + noun
The ice broke under his weight.
Indica a causa da quebra.
break down + due to/from + noun
The computer broke down due to a virus.
Especifica a razão da falha.
break down + in + context
He broke down in tears during the meeting.
Descreve um colapso.
Contexto cultural e nuances
A palavra 'broke' em inglês é o passado simples de 'break'. Ela pode ser usada tanto para a quebra física de objetos quanto, em certas expressões, para falhas ou colapsos. A forma 'broke down' é frequentemente usada para indicar um colapso em desempenho, sistemas ou emocionalmente, o que se aproxima do sentido figurado de 'arrebentar-se'. A tradução exata depende muito do contexto em que 'arrebentaram-se' é empregado em português.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
se rompieronse quebraronfracasaronPalavras facilmente confundidas
se quebraronse estrellaronfracasaronse vinieron abajoNotas: A tradução mais adequada depende do contexto: 'se rompieron' ou 'se quebraron' para quebra, e 'se rompieron', 'fracasaron' ou 'se dieron por vencidos' para fracasso.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
se quebraron·se estrellaron·fracasaron
se quebraron: Sinônimo direto para a ideia de partir ou estilhaçar.se estrellaron: Implica uma ruptura súbita, muitas vezes com som.fracasaron: Usado quando o sentido é de falhar em algo.
Antônimos
conservaram-se·tiveram sucesso
Regência e colocações
romperse + por/con + causa
El cristal se rompió por la caída.
Indica a causa da ruptura.
venirse abajo + por/debido a + causa
El proyecto se vino abajo por falta de financiación.
Explica o motivo do fracasso.
derrumbarse + de + causa (emocional)
Se derrumbó de tristeza.
Descreve um colapso emocional.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'romper-se' em espanhol, assim como 'arrebentar-se' em português, pode ter tanto um sentido literal de quebra física quanto um sentido figurado de fracasso ou colapso. A forma reflexiva '-se' é essencial. Expressões como 'venirse abajo' ou 'derrumbarse' são frequentemente usadas para transmitir a ideia de um colapso mais completo ou pessoal, similar à intensidade de 'arrebentar-se'. A escolha da tradução depende do contexto específico.
Conjugação verbal
EN: broke · ES: se rompieron