arrepiou
Inglês
Flexões
shivershiversshiveringPalavras facilmente confundidas
shivershiveringshooktrembledNotas: Refere-se primariamente à reação física de tremer ou eriçar os pelos.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
tremble·quiver
tremble: Sinônimo em português para a sensação física de tremer.quiver: Sinônimo em português para a sensação de ser surpreendido ou chocado.
Antônimos
still·calm
Regência e colocações
shiver from
He shivered from the cold.
Tradução para 'tremer de frio'.
shiver with
She shivered with fear.
Tradução para 'tremer de medo'.
Contexto cultural e nuances
Em português, 'arrepiar' pode descrever a reação física de eriçar os pelos (goosebumps) ou tremer devido ao frio ou medo. A forma 'shivered' em inglês foca mais no tremor corporal. Para a sensação de eriçar os pelos, usa-se 'made my hair stand on end' ou 'gave me goosebumps'. O sentido figurado de 'shiver' (causar espanto/medo) é traduzido por 'arrepiar', 'impressionar' ou 'assustar'.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
erizarerizaerizandoPalavras facilmente confundidas
erizarerizabaerizadoNotas: Refere-se à reação física de eriçar os pelos.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
escalofriar·impresionar
escalofriar: Sinônimo em português para a sensação física de eriçar os pelos.impresionar: Sinônimo em português para o sentido figurado de causar forte impacto.
Antônimos
calmar·desinteresar
Regência e colocações
erizar el vello
El susto le erizó el vello.
Regência comum para a acepção física.
erizar a alguien
La historia erizó a los niños.
Menos comum, mas possível no sentido de causar espanto.
Contexto cultural e nuances
Em português, 'arrepiar' é mais comum para a sensação física de eriçar os pelos, enquanto 'erizar' é mais formal ou específico para o vello. A forma 'erizó' em espanhol corresponde à terceira pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo. O sentido figurado de 'erizar' (impressionar, causar espanto) é menos usual em português do que 'arrepiar'.
Conjugação verbal
EN: shivered · ES: erizó