arriou
Inglês
Flexões
gave upgive upgiving upPalavras facilmente confundidas
gave insurrenderedquitNotas: A tradução 'gave up' é mais adequada para o sentido de desistir. Para o sentido de cair/baixar, 'dropped' ou 'fell' podem ser usados dependendo do contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
quit·surrendered·capitulated
quit: Sinônimo mais direto para 'parar de tentar' ou 'abandonar um esforço'.surrendered: Implica submissão a uma força maior ou a um adversário.capitulated: Foca na perda de ânimo, coragem ou entusiasmo.
Antônimos
continued·persisted·prevailed
Regência e colocações
give up [something]
He gave up his dreams.
Indica abandonar ou desistir de algo.
give up on [someone/something]
She gave up on the project.
Indica perder a esperança ou o interesse em alguém ou algo.
give up [doing something]
Don't give up smoking.
Indica parar de realizar uma atividade.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'gave up' em inglês abrange os sentidos de desistir de um esforço, render-se a uma situação ou perder o ânimo. É uma expressão idiomática muito comum. A tradução para o português pode variar entre 'arriou', 'desistiu', 'rendeu-se' ou 'desanimou', dependendo do contexto específico e da nuance desejada.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
se rindiórendirserindiéndosePalavras facilmente confundidas
se entregócedióabandonóNotas: A tradução 'se rindió' é para o sentido de desistir. Para cair/baixar, 'cayó' ou 'bajó' são mais apropriados.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
collapsed·yielded·faded
collapsed: Sinônimo mais direto para 'parar de tentar' ou 'abandonar um esforço'.yielded: Usado para animais de carga, objetos baixando, ou para indicar desânimo.faded: Foca na perda de ânimo, coragem ou entusiasmo.
Antônimos
rose·perked up·ergueu-se
Regência e colocações
arriar [algo]
O peso fez o cavalo arriar a carga.
Transitivo direto, indicando que algo faz outra coisa baixar ou cair.
arriar [em/no]
Ele arriou no chão de cansaço.
Intransitivo, indicando o local onde a queda ou o desânimo se manifesta.
arriar [de]
O time arriou de vontade de vencer.
Intransitivo, indicando a causa do desânimo ou perda de força.
Contexto cultural e nuances
O verbo espanhol 'se rindió' (terceira pessoa do singular do pretérito perfeito do indicativo de 'rendirse') corresponde bem ao português 'arriou' em seu sentido de desistir ou ceder. Ambos os verbos podem ser usados tanto em contextos físicos (um animal cedendo ao peso) quanto figurados (perda de ânimo ou coragem). A nuance de 'perder a cor' também pode ser encontrada em ambos os idiomas.
Conjugação verbal
EN: gave up · ES: se rindió