arrogantar-se
Inglês
Flexões
boastsboastedboastingPalavras facilmente confundidas
boasterboastfulboastingNotas: Enfatiza a ação de falar com orgulho excessivo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to brag·to crow·to swagger
to brag: Sinônimo em português que capta a ideia de orgulho excessivo.to crow: Outro sinônimo em português, focando na ação de falar sobre si.to swagger: Describes a conceited way of walking or behaving.
Antônimos
to be humble·to be modest
Regência e colocações
boast about/of something
He boasts about his intelligence.
Em português, a regência pode ser 'arrogantar-se de' ou 'gabar-se de'.
boast of being something
She boasts of being the best.
Em português, pode ser traduzido como 'gaba-se de ser' ou 'afirma ser' com presunção.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'to boast' em inglês corresponde frequentemente ao 'arrogantar-se' ou 'gabar-se' em português. Ele descreve o ato de falar com orgulho excessivo sobre as próprias conquistas, posses ou habilidades. Pode ter uma conotação negativa, implicando arrogância, ou uma mais neutra, simplesmente indicando orgulho em algo. A tradução para o português deve considerar o contexto para escolher o termo mais adequado.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
arrogárselaarrogárselasPalavras facilmente confundidas
arrogantearroganciaarrogarNotas: Expressão comum para descrever alguém que se considera superior.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
envanecerse·presumir·jactarse
envanecerse: Sinônimo em português que capta a ideia de orgulho excessivo.presumir: Outro sinônimo em português, focando na ação de falar sobre si.jactarse: Se refiere a la acción de alabarse a sí mismo de forma exagerada.
Antônimos
humillarse·ser modesto
Regência e colocações
arrogarse algo
Él se arroganta la autoridad que no tiene.
Em português, a regência pode ser 'arrogantar-se de' ou 'atribuir-se'.
arrogarse el derecho de
No te arrogues el derecho de juzgarme.
Em português, pode ser traduzido como 'Não se arroje o direito de' ou 'Não se dê o luxo de'.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'arrogarse' em espanhol corresponde frequentemente ao 'arrogantar-se' ou 'gabar-se' em português. Ele descreve o ato de falar com orgulho excessivo sobre as próprias conquistas, posses ou habilidades, ou de atribuir-se direitos ou qualidades que não se possui. Pode ter uma conotação negativa, implicando arrogância, ou uma mais neutra, simplesmente indicando orgulho em algo. A tradução para o português deve considerar o contexto para escolher o termo mais adequado.
Conjugação verbal
EN: to boast · ES: arrogárselas