arrogar-se-ia
Inglês
Palavras facilmente confundidas
would assumewould takewould pretendNotas: This translation captures the reflexive and conditional aspect of the Portuguese verb.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
would assume for himself·would take upon himself
would assume for himself: Sinônimo em inglês que expressa a ideia de tomar algo para si, com nuances de presunção.would take upon himself: Outra forma em inglês para indicar a aceitação de uma tarefa ou direito, hipoteticamente no passado.
Antônimos
would deny himself
Regência e colocações
claim for oneself the right to do something
He would claim for himself the right to speak without being interrupted.
Indica a regência verbal em inglês para a ideia de arrogar-se um direito.
claim responsibility
The manager would claim responsibility if the project failed.
Uso comum em inglês para assumir responsabilidade em situações hipotéticas passadas.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'would claim for himself' em inglês corresponde à ideia de 'arrogar-se-ia' em português, referindo-se a uma ação que seria realizada no passado, mas que dependia de uma condição não cumprida. O uso de 'claim' aqui pode carregar uma conotação de reivindicação, por vezes indevida ou presunçosa, dependendo do contexto.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
se atribuiríase asumiríase jactaríaNotas: Direct translation maintaining the reflexive pronoun and the conditional tense.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
se atribuiría·se asumiría
se atribuiría: Sinônimo em espanhol que expressa a ideia de atribuir-se algo, com nuances de presunção.se asumiría: Outra forma em espanhol para indicar a aceitação de uma tarefa ou direito, hipoteticamente no passado.
Antônimos
se negaría
Regência e colocações
arrogarse algo
Él se arrogaría la autoridad que no poseía.
Indica a regência verbal em espanhol para a ideia de arrogar-se algo.
arrogarse el derecho de hacer algo
Nadie se arrogaría el derecho de juzgar a los demás sin conocer los hechos.
Uso comum em espanhol para assumir um direito hipoteticamente no passado.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'se arrogaría' em espanhol corresponde à ideia de 'arrogar-se-ia' em português, referindo-se a uma ação que seria realizada no passado, mas que dependia de uma condição não cumprida. O verbo 'arrogarse' carrega uma conotação de tomar para si, por vezes de forma indevida ou pretensiosa.
Conjugação verbal
EN: would claim for himself · ES: se arrogaría