atinado
Inglês
Flexões
realizesrealizePalavras facilmente confundidas
realizerecognizenoticeunderstandNotas: A tradução pode variar dependendo do contexto, mas 'realizes' captura a ideia de perceber ou dar-se conta.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
understands·comprehends·perceives
understands: Compreende ou nota algo.comprehends: Compreende em profundidade.perceives: Encontra ou chega a uma conclusão.
Antônimos
unaware·ignorant·confused
Regência e colocações
realize something
He realized his error.
O verbo 'realizar' em português pode significar 'cumprir' ou 'tornar real', mas no contexto de 'realizes', a tradução mais próxima é 'perceber' ou 'atinar'.
realize that...
She realized that she was late.
Tradução comum para 'realizes' quando se trata de notar ou compreender.
realize the importance/significance of...
They realized the significance of the discovery.
Often used to express understanding of value or meaning.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'he/she/it realizes' para o português geralmente envolve o verbo 'atinar' ou 'perceber'. 'Atinar' sugere um processo de descoberta ou compreensão após alguma reflexão, enquanto 'perceber' é mais direto. A escolha depende da nuance desejada, mas ambas transmitem a ideia de chegar a um entendimento.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
se da cuentase dé cuentaPalavras facilmente confundidas
se da cuentacomprendeentiendenotaNotas: A tradução mais próxima para 'atinar' no sentido de perceber é 'darse cuenta'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
comprende·percibe·entiende
comprende: Nota ou compreende algo.percibe: Compreende em profundidade.entiende: Chega a uma conclusão ou encontra algo.
Antônimos
ignora·desprevenido·confundido
Regência e colocações
darse cuenta de algo
Él se dio cuenta de su error.
Indica o objeto da compreensão ou descoberta.
darse cuenta de que...
Ella se dio cuenta de que estaba tarde.
Usado quando a percepção é sobre um fato ou situação.
comprender algo
Él comprende la situación.
Similar to 'darse cuenta', but can imply a deeper level of understanding.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'él/ella/ello se da cuenta' para o português geralmente envolve o verbo 'atinar' ou 'perceber'. 'Atinar' sugere um processo de descoberta ou compreensão após alguma reflexão, enquanto 'perceber' é mais direto. A escolha depende da nuance desejada, mas ambas transmitem a ideia de chegar a um entendimento.
Conjugação verbal
EN: he/she/it realizes · ES: él/ella/ello se da cuenta