atolei
Inglês
Flexões
get stuckgets stuckgetting stuckgotten stuckPalavras facilmente confundidas
got lostgot delayedgot caughtNotas: A expressão 'got stuck' é a tradução mais comum para o sentido literal de ficar preso em lama ou terreno mole.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
became immobilized·was hindered
became immobilized: Indica a perda de capacidade de movimento, seja literal ou figurativamente.was hindered: Sugere que o progresso foi impedido ou dificultado.
Antônimos
moved freely·progressed
Regência e colocações
get stuck in
The car got stuck in the snow.
Usado para indicar o local ou a substância que impede o movimento.
get stuck on
I got stuck on question 5.
Usado para indicar um problema ou tarefa específica que impede o progresso.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'got stuck' é amplamente utilizada em inglês para descrever situações em que alguém ou algo fica impedido de se mover ou progredir. Pode ser usada em contextos literais, como um veículo preso na lama ou no trânsito, ou em contextos figurados, como ficar preso em um problema, uma discussão ou uma rotina. A tradução para o português pode variar dependendo do contexto, mas 'atolado', 'preso', 'empacado' ou 'imobilizado' são opções comuns.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
atascarseme atascote atascasse atascanos atasamosos atasáisPalavras facilmente confundidas
me enredéme inmovilicéme detuveNotas: A forma 'me atasqué' é a conjugação do verbo reflexivo 'atascarse' na primeira pessoa do singular do pretérito perfeito simples.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
me quedé atascado·me inmovilicé
me quedé atascado: Indica a condição de estar impedido de se mover ou de sair de uma situação.me inmovilicé: Enfatiza a perda de movimento ou a incapacidade de avançar.
Antônimos
me liberé·avancé
Regência e colocações
atascarse en
Me atasqué en el barro.
Indica o local ou a substância que causa o impedimento.
get stuck with
I got stuck with the bill.
Indica o elemento ou a dificuldade que causa o impedimento.
Contexto cultural e nuances
O verbo pronominal 'atascarse' em espanhol descreve a ação de ficar preso ou imobilizado, seja literalmente em um obstáculo físico (como lama ou trânsito) ou figurativamente em uma situação difícil ou complexa. A tradução para o português pode ser 'atolar-se', 'ficar preso', 'empacar' ou 'ficar imobilizado', dependendo do contexto. A primeira pessoa do singular no pretérito perfeito simples ('me atasqué') indica uma ação concluída no passado, realizada pelo próprio falante.
Conjugação verbal
EN: got stuck · ES: me atasqué