atribuir-nos-emos
Inglês
Palavras facilmente confundidas
we will assign to ourselveswe will grant ourselvesNotas: The reflexive pronoun 'ourselves' is implied by the verb phrase.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
we will grant ourselves·we will impute to ourselves·we will assign to ourselves
we will grant ourselves: Emphasizes the idea of bestowing or granting something to oneself.we will impute to ourselves: Suggests the notion of carrying or assuming something, often a responsibility or blame.we will assign to ourselves: Implies designating or allocating something to oneself.
Antônimos
we will deny ourselves·we will withdraw from ourselves
Regência e colocações
attribute something to someone
If success will attribute to ourselves, we shall attribute the merit to ourselves.
A regência verbal em inglês para 'attribute' geralmente envolve 'attribute X to Y'.
attribute to oneself
If victory will attribute to ourselves, we shall attribute the luck to ourselves.
A construção pronominal em inglês é feita com 'to oneself'.
Contexto cultural e nuances
A tradução literal 'we will attribute to ourselves' para 'atribuir-nos-emos' captura a forma verbal e a ênclise, mas soa muito formal ou arcaica em inglês, assim como a forma portuguesa. Em inglês, o futuro simples ('will attribute') é mais comum para expressar ações futuras, e a construção com 'to ourselves' é direta. A complexidade reside na conjugação verbal específica do português.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
nos atribuiríamosnos atribuiremosNotas: The reflexive nature is conveyed by 'nos'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
nos daremos·nos conferiremos·nos imputaremos
nos daremos: Forma más común y menos formal en el español contemporáneo.nos conferiremos: Enfatiza la idea de conceder o otorgar algo a uno mismo.nos imputaremos: Sugiere la noción de cargar o asumir algo, a menudo una responsabilidad o culpa.
Antônimos
nos negaremos·nos retiraremos
Regência e colocações
atribuir algo a alguien
Si el éxito nos atribuiremos el mérito.
A regência verbal em português para 'atribuir' é direta e indireta.
atribuirse algo
Si la victoria nos atribuiremos la suerte.
A construção pronominal em português usa o pronome antes ou depois do verbo, dependendo da norma.
Contexto cultural e nuances
A tradução 'nos atribuiremos' para 'atribuir-nos-emos' reflete a diferença entre a ênclise (pronome após o verbo), comum no português formal e no espanhol, e a próclise (pronome antes do verbo), mais usada no português brasileiro coloquial. Enquanto 'atribuir-nos-emos' é arcaico em português, 'nos atribuiremos' é a forma padrão e correta no futuro do subjuntivo em espanhol. A nuance está na frequência de uso e na preferência pela posição do pronome.
Conjugação verbal
EN: we will attribute to ourselves · ES: nos atribuiremos