avariaram-se
Inglês
Flexões
got damagedbroke downPalavras facilmente confundidas
broke downmalfunctionedgot ruinedNotas: A tradução literal 'damaged themselves' é menos comum que 'got damaged' ou 'broke down' dependendo do contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
broke down·malfunctioned·got damaged
broke down: Termo em português para descrever falha ou dano.malfunctioned: Sinônimo em português, indicando falha mecânica.got damaged: General term for suffering harm.
Antônimos
worked·were repaired
Regência e colocações
damage something
The flood damaged the building.
Indica que a pessoa causou dano a si mesma.
break down
My computer broke down yesterday.
Comum para máquinas e veículos.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'damaged themselves' em inglês, quando traduzida para o português como 'avariaram-se', refere-se a um estado de falha ou dano sofrido pelo próprio sujeito. É importante notar que, em português, o verbo 'avariar' é frequentemente usado de forma pronominal ('avariar-se') para indicar que o objeto sofreu a avaria. Em inglês, a construção pode ser mais direta ou usar verbos como 'break down' ou 'malfunction'.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
se dañaronse estropearonPalavras facilmente confundidas
se dañaronse estropearonfallaronNotas: É a tradução mais direta e comum para o contexto de avaria de objetos.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
se dañaron·se estropearon·fallaron
se dañaron: Termo em português para descrever falha ou dano.se estropearon: Sinônimo em português, indicando sofrer dano.fallaron: General term for suffering harm.
Antônimos
funcionaron·se repararon
Regência e colocações
averiarse
El ascensor se averió y tuvimos que usar las escaleras.
Verbo pronominal, comum para equipamentos.
averiar algo
El cortocircuito averió el sistema eléctrico.
Transitivo direto, indicando causa externa.
Contexto cultural e nuances
A tradução de 'se averiaron' para o português é 'avariaram-se'. Este termo é amplamente utilizado no Brasil para descrever a falha ou dano em máquinas, veículos e equipamentos. A forma pronominal 'avariar-se' é essencial para indicar que o sujeito sofreu a avaria, correspondendo à estrutura reflexiva em espanhol.
Conjugação verbal
EN: damaged themselves · ES: se averiaron