Palavras
Traduzir de:

azar-atras-de-azar

InglêsInglês

one bad thing after another(expression)
Exemplos de uso
"I missed the bus, was late for work, and then it rained. It's just one bad thing after another today!"→ "Perdi o ônibus, cheguei atrasado no trabalho e depois choveu. É só uma coisa ruim atrás da outra hoje!"
"First, my car broke down, and then I lost my wallet. It's just one bad thing after another."→ "É um azar-atras-de-azar."(Nota de registo em português (Brasil) sobre a expressão idiomática em inglês.)Expressão idiomática em inglês
"The team has been experiencing one bad thing after another this season, with injuries and unexpected losses."→ "A equipe está passando por um azar-atras-de-azar nesta temporada."(Exemplo de uso em contexto esportivo, traduzido para o português.)Uso em contexto esportivo

Palavras facilmente confundidas

one thing after anothera string of bad lucka run of bad luck

Notas: Literalmente 'azar atrás de azar', mas a expressão 'one bad thing after another' captura melhor o sentido de sucessão.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

a string of bad luck·a run of bad luck

a string of bad luck: Implica uma sequência contínua de eventos infelizes.a run of bad luck: Sugere um período marcado por infortúnios.

Antônimos

a run of good luck·a streak of good fortune

Regência e colocações

It's just one bad thing after another.

My car broke down, I got a parking ticket, and now my computer crashed. It's just one bad thing after another.

Expressão comum para indicar uma série contínua de problemas.

experiencing one bad thing after another

The company is experiencing one bad thing after another following the economic downturn.

Descreve o processo de passar por uma série de eventos negativos.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'one bad thing after another' em inglês é usada para descrever uma sucessão ininterrupta de eventos negativos. Ela transmite a ideia de que os problemas se acumulam, um após o outro, sem dar trégua. É uma forma comum e enfática de expressar frustração ou a sensação de estar sobrecarregado por uma série de infortúnios. A estrutura repetitiva 'after another' reforça a continuidade e a inevitabilidade percebida dessa maré de azar.

EspanholEspanhol

un cúmulo de desdichas(expression)
Exemplos de uso
"Perdí el autobús, llegué tarde al trabajo y encima llovió. ¡Es un cúmulo de desdichas!"→ "Perdi o ônibus, cheguei atrasado no trabalho e ainda por cima choveu. É um cúmulo de desgraças!"(Expressão idiomática para descrever uma série de infortúnios.)
"Primero se me rompió el coche y luego perdí la cartera. Es un cúmulo de desdichas."→ "É um azar-atras-de-azar."(Nota em português (Brasil) sobre a expressão idiomática em espanhol.)Expressão idiomática em espanhol
"El equipo ha estado sufriendo un cúmulo de desdichas esta temporada, con lesiones y derrotas inesperadas."→ "A equipe tem passado por um azar-atras-de-azar nesta temporada."(Exemplo de uso em contexto esportivo, traduzido para o português.)Uso em contexto esportivo

Palavras facilmente confundidas

una racha de mala suerteuna cadena de desgraciastodo son problemas

Notas: Captura a ideia de uma acumulação de eventos negativos.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

una racha de mala suerte·una cadena de desgracias

una racha de mala suerte: Indica um período de eventos desafortunados consecutivos.una cadena de desgracias: Enfatiza a conexão entre os eventos negativos.

Antônimos

una racha de buena suerte·una cadena de éxitos

Regência e colocações

ser un cúmulo de desdichas

Su vida ha sido un cúmulo de desdichas desde que perdió su trabajo.

Descreve uma vida ou período marcado por muitos infortúnios.

sufrir un cúmulo de desdichas

La empresa está sufriendo un cúmulo de desdichas tras la crisis económica.

Indica a experiência de passar por uma série de eventos negativos.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'un cúmulo de desdichas' em espanhol é usada para descrever uma acumulação de infortúnios. Ela transmite a ideia de que os problemas se sucedem, criando uma sensação de pesadumbre ou má sorte persistente. É uma forma enfática de expressar frustração ou resignação diante de uma série de acontecimentos adversos que parecem não ter fim, similar ao 'azar-atras-de-azar' em português.

azar-atras-de-azar

EN: one bad thing after another · ES: un cúmulo de desdichas

PalavrasConectando idiomas e culturas