azota
Inglês
Flexões
whipwhippedwhippingPalavras facilmente confundidas
lashesbeatsstrikesNotas: A tradução mais direta para o sentido de açoitar.
Flexões
lashlashedlashingPalavras facilmente confundidas
lashesbeatsstrikesNotas: Adequado para descrever a ação violenta de elementos naturais.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
lashes·beats·scourges
lashes: Implica golpear com força, frequentemente usado para vento ou ondas.beats: Pode ser usado para impactos fortes, como o vento contra algo.scourges: Refere-se a um chicote ou a algo que causa grande sofrimento.
Antônimos
calms·caresses
Regência e colocações
whip something/someone
The wind whips the sails of the boat.
Indica o alvo da ação violenta.
whip out
He quickly whipped out his phone.
Expressão idiomática que significa sacar algo rapidamente.
a whip
The rider used a whip to encourage the horse.
Uso como substantivo, referindo-se ao objeto.
Contexto cultural e nuances
O termo 'whip' em inglês pode ser tanto um verbo quanto um substantivo. Como verbo, refere-se ao ato de golpear com um chicote ou de se mover ou atingir com grande velocidade e força, similar ao uso figurado de 'azotar'. Como substantivo, 'whip' é o chicote em si. A escolha entre 'whip', 'lash', 'beat' depende do contexto específico e da intensidade da ação.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
azotarazotóazotandoPalavras facilmente confundidas
golpeaazotaflagelaNotas: Tradução direta, mantendo a palavra original em espanhol.
Flexões
azotarazotóazotandoPalavras facilmente confundidas
golpeaazotaflagelaNotas: Adequado para descrever a ação violenta de elementos naturais.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
golpea·flagela·azota
golpea: Sinônimo geral de golpear, pode ser usado em contextos similares.flagela: Implica castigo físico com chicote ou similar.azota: Usado no sentido de movimento violento, como o vento ou o mar.
Antônimos
calms·caresses
Regência e colocações
whip something/someone
The wind whips the sails of the boat.
Indica o alvo da ação violenta.
lash against
The waves lash against the rocks.
Verbo pronominal, indica que o sujeito age sobre si mesmo ou de forma reflexiva.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'azotar' em espanhol carrega uma conotação de violência e força, seja no sentido literal de castigo físico com um chicote ('azotar', 'flagelar') ou no sentido figurado de ser atingido com grande intensidade, como o vento ou o mar em uma tempestade. O uso figurado é mais comum na linguagem contemporânea, evocando imagens de força bruta e impacto.
Conjugação verbal
EN: whips · ES: azota