baixar-a-bola
Inglês
Palavras facilmente confundidas
calm oversettle downcool offNotas: A expressão 'tone down' pode ser usada em contextos semelhantes, mas 'calm down' é mais geral para acalmar os ânimos.
Palavras facilmente confundidas
calm oversettle downcool offNotas: 'Eat humble pie' é uma expressão idiomática que implica admitir um erro ou derrota, o que se alinha com o sentido de 'baixar a bola' em alguns contextos.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
settle down·cool off·restrain oneself
settle down: Equivalente direto em inglês para 'acalmar-se'.cool off: Usado para reduzir a intensidade, volume ou força de algo.restrain oneself: Expressão idiomática em inglês que significa reduzir o orgulho ou a arrogância de alguém.
Antônimos
get worked up·agitate·escalate
Regência e colocações
calm down
Please, calm down. Everything will be alright.
Uso intransitivo em inglês.
calm someone down
It took a while to calm the crying child down.
Uso transitivo em inglês, com o objeto direto entre 'calm' e 'down'.
tone down
You should tone down your language when speaking to the elderly.
Usado para reduzir a intensidade ou o tom.
Contexto cultural e nuances
O termo 'calm down' em inglês é amplamente utilizado para expressar a necessidade de reduzir a agitação emocional, seja ela raiva, excitação ou ansiedade. Sua aplicação é bastante direta e comum em diversas situações cotidianas. Diferente do português 'baixar a bola', que tem uma origem metafórica esportiva, 'calm down' é mais literal em seu sentido de tranquilizar.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
tranquilizarseapaciguarseponerse en calmaNotas: 'Bajar el tono' é uma tradução mais literal e também comum.
Palavras facilmente confundidas
tranquilizarseapaciguarseponerse en calmaNotas: 'Comerse el orgullo' é uma expressão idiomática que se aproxima do sentido de ter que ser humilde após uma situação adversa.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
calm down·tone down·take down a peg
calm down: Equivalente direto em espanhol para 'acalmar-se'.tone down: Usado para reduzir a intensidade, o volume ou a força de algo.take down a peg: Expressão idiomática em espanhol que significa reduzir o orgulho ou a arrogância de alguém.
Antônimos
get worked up·agitate·escalate
Regência e colocações
calm down
Please, calm down. Everything will be alright.
Uso intransitivo em espanhol.
calm someone down
It took a while to calm the crying child down.
Uso transitivo em espanhol.
moderar el tono
Deberías moderar tu lenguaje cuando hables con los mayores.
Usado para reduzir a intensidade ou o volume.
Contexto cultural e nuances
O verbo pronominal 'calmarse' em espanhol é a tradução mais direta e comum para 'acalmar-se'. Ele descreve o ato de uma pessoa ou grupo de se tornar mais calmo e menos agitado, seja física ou emocionalmente. Assim como em português, pode ser usado em diversas situações, desde conflitos interpessoais até a redução de euforia. A nuance de 'baixar a bola' (reduzir o orgulho) é capturada por expressões como 'bajar los humos'.
Conjugação verbal
EN: calm down · ES: calmarse