batizai
Inglês
Flexões
baptize yePalavras facilmente confundidas
baptisechristennameNotas: The direct translation of the imperative 'batizai' (for 'vós') is archaic in English as well. 'Baptize' is the standard imperative for 'you' (singular or plural).
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
christen·name
christen: Refere-se especificamente a dar um nome cristão durante o batismo.name: Termo geral para atribuir um nome.
Antônimos
unname
Regência e colocações
baptize [someone] [in the name of]
You baptize the children in the name of God.
O verbo 'baptize' pode ser seguido por um objeto direto (a pessoa a ser batizada) e opcionalmente por 'in the name of' para indicar dedicação.
baptize [something] [with a name]
Baptize this new company with a strong name.
Usado metaforicamente para dar um nome a algo.
Contexto cultural e nuances
A forma 'baptize' no imperativo em inglês é usada para a segunda pessoa do plural ('vós' ou 'vocês'). Diferente do português, o inglês não distingue formalmente entre singular e plural na segunda pessoa do imperativo ('you baptize' serve para ambos). O termo 'baptize' tem conotações religiosas fortes, enquanto 'christen' é mais específico para o batismo cristão, e 'name' é um termo mais genérico.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
bautizad vosotrosPalavras facilmente confundidas
bautizadmebautizadnosbautizadlaNotas: A forma 'bautizad' é o imperativo para 'vosotros', que é raramente usado no espanhol moderno, especialmente na América Latina. O mais comum seria 'bauticen ustedes'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
nombrad·registrad
nombrad: Usado para impor um nome ou designação.registrad: Refere-se ao ato de registrar um nome, especialmente em um batismo.
Antônimos
desnombrad
Regência e colocações
bautizar [a alguien] [en el nombre de]
Vosotros bautizad a los niños en el nombre de Dios.
O verbo 'bautizar' pode ser seguido por um objeto direto (a pessoa a ser batizada) e opcionalmente por 'en el nombre de' para indicar a quem se dedica o batismo.
bautizar [algo] [con un nombre]
Bautizad esta nueva empresa con un nombre fuerte.
Usado metaforicamente para dar um nome a algo.
Contexto cultural e nuances
A forma 'bautizad' é o imperativo afirmativo para 'vós' em espanhol. Em muitas regiões da América Latina, a forma 'ustedes' é usada no lugar de 'vosotros', e o imperativo correspondente seria 'bauticen'. Em Portugal, o imperativo para 'vós' é 'batizai', similar ao português do Brasil, mas o uso de 'vós' é mais comum em contextos religiosos ou formais.
Conjugação verbal
EN: baptize · ES: bautizad