bem-passado
Inglês
Palavras facilmente confundidas
raremediumwell-doneunderdoneNotas: O termo 'bem-passado' em português se refere a um ponto específico que é mais cozido que 'mal passado' (rare/medium-rare) mas menos que 'bem cozido' (well-done). A tradução 'medium-rare' é a mais próx
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
medium-rare·medium
medium-rare: O equivalente mais comum para 'medium-rare', indicando um centro rosado e suculento.medium: Pode se referir a um ponto mais cozido que 'ao ponto', aproximando-se de 'medium' ou 'medium-well'.
Antônimos
rare·well-done
Regência e colocações
to order [something] medium-rare
I'll order the steak medium-rare.
Indica o ponto de cozimento desejado para uma carne.
to cook [something] medium-rare
Cook the steak medium-rare for best results.
Descreve como a carne foi preparada.
Contexto cultural e nuances
O termo 'medium-rare' em inglês descreve um ponto de cozimento de carne onde o centro está rosado e suculento, mas não cru. Em português do Brasil, o equivalente mais próximo é 'ao ponto'. 'Bem-passado' em português geralmente indica um cozimento maior do que 'medium-rare', aproximando-se de 'medium' ou 'medium-well'. É importante notar essa diferença ao pedir carne em diferentes países.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
poco hechotres cuartosmuy hechoNotas: 'Bien pasado' em espanhol geralmente se refere a 'well-done' (bem cozido). O ponto 'bem-passado' do português (interior rosado) é melhor traduzido como 'al punto' ou 'poco hecho' dependendo do context
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
al punto·tres cuartos
al punto: O equivalente mais comum para 'al punto', indicando um centro rosado e suculento.tres cuartos: Pode se referir a um ponto mais cozido que 'ao ponto', aproximando-se de 'medium' ou 'medium-well'.
Antônimos
poco hecho·muy hecho
Regência e colocações
pedir [algo] al punto
Quiero el solomillo al punto, por favor.
Indica o ponto de cozimento desejado para uma carne.
cocinar [algo] al punto
Cocina el filete al punto para obtener el mejor sabor.
Descreve como a carne foi preparada.
Contexto cultural e nuances
O termo espanhol 'al punto' descreve um ponto de cozimento de carne onde o centro está rosado e suculento, mas não cru. Em português do Brasil, o equivalente mais comum é 'ao ponto'. 'Bem-passado' em português geralmente indica um cozimento maior do que 'al punto' ou 'ao ponto', aproximando-se de 'medium' ou 'medium-well' em inglês. 'Poco hecho' em espanhol corresponde a 'mal passado' ou 'rare' em inglês.
EN: medium-rare · ES: al punto