bicho-vai-pegar
Inglês
Palavras facilmente confundidas
things are heating upa storm is gatheringthe situation is getting tenseNotas: Expressão idiomática que denota a iminência de problemas.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
things are heating up·a storm is gathering·the situation is getting tense
things are heating up: Indica uma deterioração significativa de uma situação.a storm is gathering: Sugere que problemas ou conflitos estão se aproximando.the situation is getting tense: Descreve uma atmosfera de crescente dificuldade ou conflito.
Antônimos
everything is fine·smooth sailing
Regência e colocações
trouble is brewing
I can sense that trouble is brewing between them.
Estrutura verbal padrão da expressão.
trouble brewed
When the news broke, trouble brewed.
Usada para descrever uma situação que já se tornou problemática.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'trouble is brewing' em inglês é usada para indicar que algo negativo ou problemático está se desenvolvendo, mesmo que ainda não seja aparente. É semelhante ao 'bicho-vai-pegar' em português, pois ambos preveem uma situação de conflito ou dificuldade iminente. A imagem é a de uma tempestade se formando ou de uma poção sendo preparada, sugerindo que algo desagradável está em processo.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
la cosa se va a poner fease va a liar pardava a haber jaleoNotas: Expressão idiomática muito comum na Espanha e em alguns países da América Latina.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
la cosa se va a poner fea·se va a liar parda·va a haber jaleo
la cosa se va a poner fea: Indica uma deterioração significativa de uma situação.se va a liar parda: Sugere que um problema ou conflito se tornará mais intenso.va a haber jaleo: Expressão informal para indicar que algo terminará mal.
Antônimos
todo va a estar bien·va a ser pan comido
Regência e colocações
se va a armar la gorda
Si no llegamos a tiempo, se va a armar la gorda.
Estrutura verbal padrão da expressão.
se armó la gorda
Cuando
Usada para descrever uma situação que já se tornou problemática.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'se va a armar la gorda' em espanhol é uma forma muito popular e gráfica de indicar que uma situação está a ponto de tornar-se muito complicada, conflituosa ou caótica. Evoca a imagem de uma 'gorda' (uma pessoa corpulenta ou uma situação pesada) que se 'arma', ou seja, que se desata ou se forma. É semelhante ao 'bicho-vai-pegar' em português, pois ambos preveem uma situação de conflito ou dificuldade iminente.
EN: trouble is brewing · ES: se va a armar la gorda