bicho-vai-pegar

InglêsInglês

trouble is brewing(idiom)
Exemplos de uso
"If the boss finds out what we did, trouble is brewing!"→ "Se o chefe descobrir o que fizemos, o bicho-vai-pegar!"
"If we don't leave now, trouble is brewing when the boss arrives."→ "O bicho vai pegar quando o chefe chegar."(Indica que uma situação negativa ou conflituosa é iminente.)Trouble is brewing
"With so many people complaining, trouble is brewing at the condo meeting."→ "O bicho vai pegar na reunião de condomínio."(Sugere que haverá discussões acaloradas ou problemas sérios.)Trouble is brewing
"He didn't study for the test at all; trouble is brewing for him."→ "O bicho vai pegar para ele."(Prevê consequências negativas ou dificuldades para alguém.)Trouble is brewing

Palavras facilmente confundidas

things are heating upa storm is gatheringthe situation is getting tense

Notas: Expressão idiomática que denota a iminência de problemas.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

things are heating up·a storm is gathering·the situation is getting tense

things are heating up: Indica uma deterioração significativa de uma situação.a storm is gathering: Sugere que problemas ou conflitos estão se aproximando.the situation is getting tense: Descreve uma atmosfera de crescente dificuldade ou conflito.

Antônimos

everything is fine·smooth sailing

Regência e colocações

trouble is brewing

I can sense that trouble is brewing between them.

Estrutura verbal padrão da expressão.

trouble brewed

When the news broke, trouble brewed.

Usada para descrever uma situação que já se tornou problemática.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'trouble is brewing' em inglês é usada para indicar que algo negativo ou problemático está se desenvolvendo, mesmo que ainda não seja aparente. É semelhante ao 'bicho-vai-pegar' em português, pois ambos preveem uma situação de conflito ou dificuldade iminente. A imagem é a de uma tempestade se formando ou de uma poção sendo preparada, sugerindo que algo desagradável está em processo.

EspanholEspanhol

se va a armar la gorda(idiom)
Exemplos de uso
"Si el jefe se entera de lo que hicimos, ¡se va a armar la gorda!"→ "Se o chefe descobrir o que fizemos, o bicho-vai-pegar!"(Expressão popular que indica que uma grande confusão ou problema está prestes a acontecer.)
"Si no salimos ahora, se va a armar la gorda cuando llegue el jefe."→ "Se a gente não sair agora, o bicho vai pegar quando o chefe chegar."(Indica que uma situação negativa ou conflituosa é iminente.)Se va a armar la gorda
"Con tanta gente quejándose, se va a armar la gorda en la reunión de vecinos."→ "Com tanta gente reclamando, o bicho vai pegar na reunião de condomínio."(Sugere que haverá discussões acaloradas ou problemas sérios.)Se va a armar la gorda
"No estudió nada para el examen, se va a armar la gorda para él."→ "Ele não estudou nada para a prova, o bicho vai pegar para ele."(Prevê consequências negativas ou dificuldades para alguém.)Se va a armar la gorda

Palavras facilmente confundidas

la cosa se va a poner fease va a liar pardava a haber jaleo

Notas: Expressão idiomática muito comum na Espanha e em alguns países da América Latina.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

la cosa se va a poner fea·se va a liar parda·va a haber jaleo

la cosa se va a poner fea: Indica uma deterioração significativa de uma situação.se va a liar parda: Sugere que um problema ou conflito se tornará mais intenso.va a haber jaleo: Expressão informal para indicar que algo terminará mal.

Antônimos

todo va a estar bien·va a ser pan comido

Regência e colocações

se va a armar la gorda

Si no llegamos a tiempo, se va a armar la gorda.

Estrutura verbal padrão da expressão.

se armó la gorda

Cuando

Usada para descrever uma situação que já se tornou problemática.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'se va a armar la gorda' em espanhol é uma forma muito popular e gráfica de indicar que uma situação está a ponto de tornar-se muito complicada, conflituosa ou caótica. Evoca a imagem de uma 'gorda' (uma pessoa corpulenta ou uma situação pesada) que se 'arma', ou seja, que se desata ou se forma. É semelhante ao 'bicho-vai-pegar' em português, pois ambos preveem uma situação de conflito ou dificuldade iminente.

bicho-vai-pegar

EN: trouble is brewing · ES: se va a armar la gorda

PalavrasConectando idiomas e culturas