bochechada

InglêsInglês

slap on the cheek(noun phrase)
Exemplos de uso
"He received a slap on the cheek from his father."→ "Ele recebeu uma bochechada do pai."
"He gave his friend a quick slap on the cheek."→ "Ele deu uma bochechada rápida no rosto do amigo."(Descrição de um golpe leve e rápido na bochecha, frequentemente brincalhão ou afetuoso.)Exemplo de 'slap on the cheek'
"The child received an affectionate pat on the cheek from his grandmother."→ "A criança recebeu uma bochechada afetuosa da avó."(Implica um toque gentil ou beijo na bochecha, transmitindo carinho.)Exemplo de 'pat on the cheek'
"The blow was more of a cheek tap than a hard slap."→ "O golpe foi mais uma bochechada do que uma bofetada."(Diferencia um toque leve de um golpe mais forte.)Exemplo de 'cheek tap'

Palavras facilmente confundidas

slappat on the cheekcheek kiss

Notas: Para a acepção de beijo, 'cheek kiss' seria mais apropriado, mas 'bochechada' geralmente implica um tapa.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

cheek kiss·light tap

cheek kiss: Refere-se especificamente ao ato de beijar alguém na bochecha.light tap: Um toque leve na bochecha.

Antônimos

slap·punch

Regência e colocações

give someone a slap on the cheek

He gave his mother a farewell slap on the cheek.

Indica a ação de bater levemente ou beijar a bochecha.

receive a slap on the cheek from someone

The actress received a slap on the cheek from the director as a greeting.

Indica ser o destinatário de um toque ou beijo na bochecha.

a tap on the cheek

She felt a light tap on her cheek.

Descreve o local do contato.

Contexto cultural e nuances

Em inglês, 'slap on the cheek' pode implicar um golpe leve, por vezes brincalhão, ou até um gesto afetuoso dependendo do contexto. É menos comum usar uma única palavra para o beijo afetuoso na bochecha, como 'bochechada' pode implicar em português. 'Cheek kiss' é a tradução direta para o significado afetuoso, enquanto 'slap' ou 'tap' cobrem o aspecto do contato físico.

EspanholEspanhol

bofetada(sustantivo femenino)
Exemplos de uso
"El niño recibió una bofetada de su padre por desobedecer."→ "O menino levou uma bochechada do pai por ter desobedecido."(Refere-se à acepção de tapa.)
"Le dio una bofetada rápida en la mejilla."→ "Ele deu uma bochechada rápida no rosto do amigo."(Descrição de um golpe leve e rápido na bochecha, frequentemente brincalhão ou afetuoso.)Exemplo de 'bofetada en la mejilla'
"La niña recibió una caricia afectuosa en la mejilla de su abuela."→ "A criança recebeu uma bochechada afetuosa da avó."(Implica um toque gentil ou beijo na bochecha, transmitindo carinho.)Exemplo de 'caricia en la mejilla'
"El golpe fue más una palmada en la mejilla que una bofetada."→ "O golpe foi mais uma bochechada do que uma bofetada."(Diferencia um toque leve de um golpe mais forte.)Exemplo de 'palmada en la mejilla'

Palavras facilmente confundidas

palmadagolpebeso en la mejilla

Notas: Para a acepção de beijo, 'beso en la mejilla' seria mais adequado, mas 'bochechada' geralmente se refere a uma bofetada.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

beso en la mejilla·palmada

beso en la mejilla: Refere-se especificamente ao ato de beijar alguém na bochecha.palmada: Um toque leve na bochecha.

Antônimos

bofetada·puñetazo

Regência e colocações

dar una bofetada en la mejilla a alguien

Le dio una bofetada de despedida a su madre.

Indica a ação de golpear ou beijar a bochecha.

recibir una bofetada en la mejilla de alguien

La actriz recibió una bofetada del director como saludo.

Indica ser o receptor de um golpe ou beijo na bochecha.

una palmada en la mejilla

Sintió una palmada leve en la mejilla.

Descreve o local do contato.

Contexto cultural e nuances

Em espanhol, 'bofetada' refere-se a um golpe na cara, podendo ser forte ou leve. Para o sentido de beijo na bochecha, usa-se 'beso en la mejilla' ou 'cariño en la mejilla'. 'Bofetada' no contexto da pergunta aproxima-se mais de um golpe leve na bochecha, similar a uma 'palmada' ou 'golpecito'.

bochechada

EN: slap on the cheek · ES: bofetada

PalavrasConectando idiomas e culturas