bola-na-rede
Inglês
Palavras facilmente confundidas
aimobjectivetargetscoreNotas: Embora 'goal' seja o termo mais comum, a expressão literal 'ball in the net' descreve a ação, mas não é um termo idiomático.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
score·point·aim
score: Termo principal e mais comum para marcar em esportes.point: Pode se referir ao ato de marcar ou aos pontos ganhos.aim: A broader term for an objective or purpose, not necessarily in sports.
Antônimos
save·miss
Regência e colocações
score a goal
He managed to score a goal in the final minute.
Colocação padrão com o verbo 'score'.
make a goal
The team made a goal just before halftime.
Colocação menos comum, mas aceitável.
achieve a goal
She finally achieved her goal of running a marathon.
Used for non-sporting objectives.
Contexto cultural e nuances
A palavra 'goal' em inglês é um termo direto e amplamente utilizado em diversos esportes, como futebol, hóquei e basquete, para indicar a ação de pontuar. Diferente da expressão portuguesa 'bola-na-rede', que é mais visual e descritiva, 'goal' é conciso e funcional. A principal diferença reside na imagem evocada: 'goal' foca no resultado (o ponto), enquanto 'bola-na-rede' descreve o evento físico.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
tantopuntoaciertometaNotas: A expressão literal 'pelota en la red' descreve a ação, mas não é um termo idiomático comum.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
tanto·punto·meta
tanto: Termo principal e mais comum para marcar em esportes.punto: Pode se referir à pontuação em geral, não apenas à ação de marcar.meta: A broader term for an objective or purpose, not necessarily in sports.
Antônimos
atajada·fallo
Regência e colocações
marcar un gol
El jugador consiguió marcar un gol en el último minuto.
Colocação padrão com o verbo 'marcar'.
anotar un gol
El equipo anotó un gol justo antes del descanso.
Colocação comum com o verbo 'anotar'.
conseguir un gol
Lograron conseguir un gol de último minuto.
Used for non-sporting objectives.
Contexto cultural e nuances
A palavra 'gol' em espanhol é o equivalente direto e mais usado para a ação de marcar pontos em esportes como futebol. Em contraste, a expressão portuguesa 'bola-na-rede' é mais visual e descritiva. O termo espanhol é funcional e direto, focando no resultado da jogada, enquanto a expressão em português evoca a imagem da bola tocando a malha do gol.
EN: goal · ES: gol