botamos-pra-correr
Inglês
Flexões
firefiresfiredfiringPalavras facilmente confundidas
to dismissto sackto lay offto terminateNotas: A tradução mais comum para o contexto de emprego. 'To kick out' pode ser usado em outros contextos de expulsão.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to dismiss·to sack·to lay off
to dismiss: Terminar o contrato de trabalho de alguém.to sack: Forçar a saída de alguém de um lugar ou organização.to lay off: To dismiss someone, especially temporarily, because there is not enough work for them.
Antônimos
to hire·to recruit
Regência e colocações
to fire someone
The manager had to fire the employee for insubordination.
Estrutura comum para demitir alguém.
to fire someone on the spot
He was fired on the spot for stealing.
Indica o motivo da demissão.
to be fired
She was fired last week.
Passive voice, focusing on the employee's experience.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'to fire' em inglês é o equivalente mais direto para a expressão 'botar pra correr' no contexto de demissão de um emprego. Ele implica uma ação deliberada do empregador para encerrar o contrato de trabalho de um funcionário, geralmente por razões específicas como desempenho insatisfatório, má conduta ou reestruturação da empresa. Diferente de 'lay off', que sugere uma demissão temporária ou por motivos econômicos, 'to fire' carrega uma conotação mais pessoal e, por vezes, negativa.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
despidodespidesdespidiódespidiendoPalavras facilmente confundidas
cesardestituirecharexpulsarNotas: Equivalente a 'to fire' em inglês, focado em demissões.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
cesar·destituir·echar
cesar: Terminar o contrato de trabalho de alguém.destituir: Forçar a saída de alguém de um lugar ou organização.echar: Hacer salir a alguien de un lugar, a menudo de forma brusca.
Antônimos
contratar·acoger
Regência e colocações
despedir a alguien
La empresa tuvo que despedir al empleado por bajo rendimiento.
Estrutura comum para demitir alguém.
despedir a alguien por [motivo]
Fue despedido por mala conducta.
Indica o motivo da demissão.
echar a alguien de [lugar]
Echaron al cliente molesto del restaurante.
Se usa para sacar a alguien de un sitio.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'despedir' em espanhol é o equivalente mais direto para 'botar pra correr' no contexto de demissão profissional. Ele implica o ato de cessar o vínculo empregatício, geralmente por decisão do empregador. Pode ser usado em contextos formais e informais. A expressão 'echar' é mais genérica e pode significar expulsar alguém de um lugar, não necessariamente relacionado ao trabalho, mas também pode ser usada informalmente para demitir.
Conjugação verbal
EN: to fire · ES: despedir