botamos-pra-fora
Inglês
Flexões
firesfiredfiringPalavras facilmente confundidas
dismisssackterminatedischargeNotas: Equivalente a demitir ou dispensar.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
dismiss·terminate·discharge
dismiss: Termo geral para dispensar alguém de um emprego ou cargo.terminate: Usado em contextos mais formais ou legais para encerrar um contrato.discharge: Pode referir-se a demissão, mas também a liberação de deveres.
Antônimos
hire·employ·promote
Regência e colocações
fire [someone]
They had to fire him.
O objeto direto (a pessoa demitida) segue o verbo.
be fired
She was fired last week.
Voz passiva, indicando que a pessoa foi demitida.
fire [something]
The gun was fired.
No sentido de disparar uma arma.
Contexto cultural e nuances
A palavra 'fire' em inglês, quando usada como verbo, é um termo direto e comum para demitir alguém de um emprego. Pode soar um pouco abrupto dependendo do contexto. Como substantivo, 'fire' refere-se ao fogo ou a um incêndio. É importante distinguir o uso verbal do substantivo para evitar confusão. A expressão 'botamos-pra-fora' em português tem uma conotação mais informal e coloquial do que o simples 'fire' em inglês.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
despidedespidiódespidiendoPalavras facilmente confundidas
cesarexpulsarecharcorrerNotas: Equivalente a demitir ou dispensar.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
cesar·expulsar·echar
cesar: Termo formal para dispensar alguém de um emprego.expulsar: Indica remover algo ou alguém de um local, muitas vezes com força.echar: Liberar alguém de uma obrigação ou emprego.
Antônimos
contratar·admitir·recibir
Regência e colocações
fire [someone]
They had to fire him.
O objeto direto (a pessoa demitida) segue o verbo.
get rid of [something/someone]
We need to get rid of this old furniture.
Voz passiva, indicando que a pessoa foi demitida.
expel [someone] from [place]
He was expelled from school.
No sentido de descartar ou eliminar um item.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'botamos-pra-fora' é uma forma coloquial e informal de expressar a ideia de demitir ou expulsar, comum no português brasileiro. Em espanhol, 'despedir' é o equivalente mais direto e amplamente utilizado em contextos formais e informais para demissão de emprego. Para expulsão de um local, 'expulsar' ou 'echar' seriam mais comuns. A nuance de informalidade do português não se traduz diretamente em 'despedir', que é mais neutro.
Conjugação verbal
EN: fire · ES: despedir