botando-a-cara

InglêsInglês

show one's face(verb phrase)
Exemplos de uso
"He decided to show his face and take responsibility for the mistake."→ "Ele decidiu botar a cara e assumir a responsabilidade pelo erro."
"The new director had to show his face to explain the financial crisis."(Situação onde uma pessoa assume a responsabilidade e se expõe para dar explicações.)Diretor explica crise
"In the meeting, she showed her face and defended her proposal tooth and nail."(Demonstração de coragem e firmeza ao defender um ponto de vista.)Defesa de proposta
"He doesn't shy away from a fight; he always shows his face when the matter is serious."(Indica que a pessoa não evita confrontos ou responsabilidades importantes.)Enfrentamento de responsabilidades

Palavras facilmente confundidas

face the musicstep upappearpresent oneself

Notas: A expressão 'face the music' é mais próxima de 'encarar as consequências'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

show one's face·face the music·step up

show one's face: A tradução mais direta, implicando presença e visibilidade, muitas vezes em um contexto desafiador.face the music: Expressão idiomática que significa aceitar responsabilidade ou consequências por algo negativo.step up: Assumir iniciativa ou responsabilidade, especialmente em uma situação difícil.

Antônimos

hide·run away·avoid

Regência e colocações

show one's face to [verb]

He had to show his face to explain the controversial project.

Indica o propósito de aparecer.

show one's face in [place/situation]

She didn't hesitate to show her face in the difficult meeting.

Especifica o contexto de aparecer.

face the music

The politician had to face the music after the scandal broke.

Enfatiza a aceitação das consequências.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'botar a cara' em português é frequentemente traduzida como 'show one's face' em inglês. No entanto, o sentido em português pode ser mais forte, implicando coragem e disposição para enfrentar dificuldades ou críticas, o que pode ser melhor capturado por expressões como 'face the music' ou 'stand up and be counted', dependendo da nuance específica.

Conjugação verbal

Infinitivoto show one's face
PresenteI show my face, you show your face, he/she/it shows its face, we show our faces, you show your faces, they show their faces
PassadoI showed my face, you showed your face, he/she/it showed its face, we showed our faces, you showed your faces, they showed their faces
Particípioshown
Gerúndioshowing

EspanholEspanhol

dar la cara(expresión verbal)
Exemplos de uso
"Decidió dar la cara y asumir la responsabilidad por el error."→ "Ele decidiu botar a cara e assumir a responsabilidade pelo erro."(Significa enfrentar uma situação, assumir responsabilidade ou aparecer publicamente.)
"The new director had to show his face to explain the financial crisis."(Situação onde uma pessoa assume a responsabilidade e se expõe para dar explicações.)Diretor explica crise
"In the meeting, she showed her face and defended her proposal tooth and nail."(Demonstração de coragem e firmeza ao defender um ponto de vista.)Defesa de proposta
"He doesn't shy away from a fight; he always shows his face when the matter is serious."(Indica que a pessoa não evita confrontos ou responsabilidades importantes.)Enfrentamento de responsabilidades

Palavras facilmente confundidas

ponerse al frentehacerse cargoenfrentar la situación

Notas: 'Ponerse en juego' é mais sobre arriscar-se.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

dar la cara·ponerse al frente·step up

dar la cara: A tradução mais direta, implicando presença e visibilidade, muitas vezes em um contexto desafiador.ponerse al frente: Expressão idiomática que significa aceitar responsabilidade ou consequências por algo negativo.step up: Assumir iniciativa ou responsabilidade, especialmente em uma situação difícil.

Antônimos

hide·run away·avoid

Regência e colocações

show one's face to [verb]

Ele teve que mostrar a cara para explicar o projeto polêmico.

Indica o propósito de aparecer.

show one's face in [place/situation]

Ela não hesitou em mostrar a cara na reunião difícil.

Especifica o contexto de aparecer.

face the music

O político teve que encarar a música após o escândalo.

Enfatiza a aceitação das consequências.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'dar a cara' em espanhol é o equivalente mais próximo de 'botar a cara' em português. Ambas as expressões denotam coragem e a disposição de enfrentar uma situação difícil, assumir responsabilidades ou expor-se a críticas. O contexto cultural é similar, enfatizando a bravura e a honestidade.

Conjugação verbal

Infinitivoto show one's face
PresenteI show my face, you show your face, he/she/it shows its face, we show our faces, you show your faces, they show their faces
PassadoI showed my face, you showed your face, he/she/it showed its face, we showed our faces, you showed your faces, they showed their faces
Particípioshown
Gerúndioshowing
botando-a-cara

EN: show one's face · ES: dar la cara

PalavrasConectando idiomas e culturas