botando-a-cara
Inglês
Palavras facilmente confundidas
face the musicstep upappearpresent oneselfNotas: A expressão 'face the music' é mais próxima de 'encarar as consequências'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
show one's face·face the music·step up
show one's face: A tradução mais direta, implicando presença e visibilidade, muitas vezes em um contexto desafiador.face the music: Expressão idiomática que significa aceitar responsabilidade ou consequências por algo negativo.step up: Assumir iniciativa ou responsabilidade, especialmente em uma situação difícil.
Antônimos
hide·run away·avoid
Regência e colocações
show one's face to [verb]
He had to show his face to explain the controversial project.
Indica o propósito de aparecer.
show one's face in [place/situation]
She didn't hesitate to show her face in the difficult meeting.
Especifica o contexto de aparecer.
face the music
The politician had to face the music after the scandal broke.
Enfatiza a aceitação das consequências.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'botar a cara' em português é frequentemente traduzida como 'show one's face' em inglês. No entanto, o sentido em português pode ser mais forte, implicando coragem e disposição para enfrentar dificuldades ou críticas, o que pode ser melhor capturado por expressões como 'face the music' ou 'stand up and be counted', dependendo da nuance específica.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
ponerse al frentehacerse cargoenfrentar la situaciónNotas: 'Ponerse en juego' é mais sobre arriscar-se.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
dar la cara·ponerse al frente·step up
dar la cara: A tradução mais direta, implicando presença e visibilidade, muitas vezes em um contexto desafiador.ponerse al frente: Expressão idiomática que significa aceitar responsabilidade ou consequências por algo negativo.step up: Assumir iniciativa ou responsabilidade, especialmente em uma situação difícil.
Antônimos
hide·run away·avoid
Regência e colocações
show one's face to [verb]
Ele teve que mostrar a cara para explicar o projeto polêmico.
Indica o propósito de aparecer.
show one's face in [place/situation]
Ela não hesitou em mostrar a cara na reunião difícil.
Especifica o contexto de aparecer.
face the music
O político teve que encarar a música após o escândalo.
Enfatiza a aceitação das consequências.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar a cara' em espanhol é o equivalente mais próximo de 'botar a cara' em português. Ambas as expressões denotam coragem e a disposição de enfrentar uma situação difícil, assumir responsabilidades ou expor-se a críticas. O contexto cultural é similar, enfatizando a bravura e a honestidade.
Conjugação verbal
EN: show one's face · ES: dar la cara