botando-lenha-na-fogueira
Inglês
Palavras facilmente confundidas
stoke the flamespour gasoline on the fireinflame the situationNotas: Tradução idiomática direta.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
exacerbate·intensify·provoke
exacerbate: Tornar uma situação mais grave.intensify: Tornar mais intenso ou forte.provoke: To stimulate or incite someone to do or feel something, especially by arousing anger.
Antônimos
de-escalate·appease·mediate
Regência e colocações
add fuel to the fire
His critical comments added fuel to the fire.
Uso comum para indicar que algo piorou uma situação existente.
add fuel to someone's fire
Don't add fuel to her fire; she's already very angry.
Usado quando se refere a intensificar a raiva ou o conflito de uma pessoa específica.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'add fuel to the fire' é um equivalente direto e amplamente compreendido no português brasileiro como 'botar lenha na fogueira'. Ambas as expressões evocam a imagem vívida de intensificar um conflito ou problema, tornando-o mais difícil de controlar.
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
avivar las llamasincendiar la situaciónponer más leña al fuegoNotas: Tradução idiomática direta.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
agravar·intensificar·provocar
agravar: Tornar uma situação pior.intensificar: Aumentar a intensidade de algo.provocar: Incitar o estimular a alguien a hacer algo.
Antônimos
apaciguar·mitigar·mediar
Regência e colocações
echar leña al fuego
Sus comentarios solo echaron leña al fuego.
Uso comum para indicar que algo piorou uma situação.
echar leña al fuego de algo
No eches leña al fuego de esa disputa.
Usado para especificar o contexto do conflito.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'echar leña al fuego' é um equivalente direto e muito comum em português brasileiro, sendo 'botar lenha na fogueira' a forma mais usual. Ambas as expressões compartilham a mesma metáfora visual de intensificar um conflito.
Conjugação verbal
EN: add fuel to the fire · ES: echar leña al fuego