botando-lenha-na-fogueira

InglêsInglês

add fuel to the fire(idiom)
Exemplos de uso
"His comments only added fuel to the fire."→ "Os comentários dele só estavam botando lenha na fogueira."
"The politician's remarks only added fuel to the fire of the ongoing debate."→ "The boss's intervention ended up adding fuel to the fire of discord."(Relato de conflito no ambiente de trabalho.)Adicionar lenha na fogueira
"Instead of mediating, the manager seemed to add fuel to the fire between the employees."→ "Em vez de mediar, o gerente parecia adicionar lenha na fogueira entre os funcionários."(Workplace conflict scenario.)Add fuel to the fire

Palavras facilmente confundidas

stoke the flamespour gasoline on the fireinflame the situation

Notas: Tradução idiomática direta.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

exacerbate·intensify·provoke

exacerbate: Tornar uma situação mais grave.intensify: Tornar mais intenso ou forte.provoke: To stimulate or incite someone to do or feel something, especially by arousing anger.

Antônimos

de-escalate·appease·mediate

Regência e colocações

add fuel to the fire

His critical comments added fuel to the fire.

Uso comum para indicar que algo piorou uma situação existente.

add fuel to someone's fire

Don't add fuel to her fire; she's already very angry.

Usado quando se refere a intensificar a raiva ou o conflito de uma pessoa específica.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'add fuel to the fire' é um equivalente direto e amplamente compreendido no português brasileiro como 'botar lenha na fogueira'. Ambas as expressões evocam a imagem vívida de intensificar um conflito ou problema, tornando-o mais difícil de controlar.

EspanholEspanhol

echar leña al fuego(expresión idiomática)
Exemplos de uso
"No digas eso, solo echas leña al fuego."→ "Não diga isso, você só está botando lenha na fogueira."(Expressão idiomática equivalente.)
"El comentario del vecino fue como echar leña al fuego de la discusión de la pareja."→ "The neighbor's comment was like throwing wood on the fire of the couple's fight."(Observação sobre uma discussão.)Echar leña al fuego
"En lugar de calmar la situación, sus palabras solo sirvieron para echar leña al fuego."→ "Em vez de acalmar a situação, suas palavras só serviram para colocar lenha na fogueira."(Descripción de una acción que empeora un conflicto.)Echar leña al fuego

Palavras facilmente confundidas

avivar las llamasincendiar la situaciónponer más leña al fuego

Notas: Tradução idiomática direta.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

agravar·intensificar·provocar

agravar: Tornar uma situação pior.intensificar: Aumentar a intensidade de algo.provocar: Incitar o estimular a alguien a hacer algo.

Antônimos

apaciguar·mitigar·mediar

Regência e colocações

echar leña al fuego

Sus comentarios solo echaron leña al fuego.

Uso comum para indicar que algo piorou uma situação.

echar leña al fuego de algo

No eches leña al fuego de esa disputa.

Usado para especificar o contexto do conflito.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'echar leña al fuego' é um equivalente direto e muito comum em português brasileiro, sendo 'botar lenha na fogueira' a forma mais usual. Ambas as expressões compartilham a mesma metáfora visual de intensificar um conflito.

Conjugação verbal

Presenteyo echo leña al fuego, tú echas leña al fuego, él/ella/usted echa leña al fuego, nosotros/nosotras echamos leña al fuego, vosotros/vosotras echáis leña al fuego, ellos/ellas/ustedes echan leña al fuego
Pretéritoyo eché leña al fuego, tú echaste leña al fuego, él/ella/usted echó leña al fuego, nosotros/nosotras echamos leña al fuego, vosotros/vosotras echasteis leña al fuego, ellos/ellas/ustedes echaron leña al fuego
Particípioechado
botando-lenha-na-fogueira

EN: add fuel to the fire · ES: echar leña al fuego

PalavrasConectando idiomas e culturas