Palavras
Traduzir de:

botar-a-cara

InglêsInglês

show one's face(verb phrase)
Exemplos de uso
"He decided to show his face and defend his idea in the meeting, even knowing it would be controversial."→ "Ele decidiu botar a cara e defender sua ideia na reunião, mesmo sabendo que seria polêmico."
"He finally showed his face at the meeting after weeks of absence."→ "Ele finalmente botou a cara na reunião depois de semanas faltando."(Nota de registo em inglês sobre o uso de 'show one's face'.)Show one's face
"One must show their face to defend their ideas, even if they are unpopular."→ "É preciso botar a cara para defender suas ideias, mesmo que sejam impopulares."(Nota de registo em inglês sobre o uso de 'show one's face'.)Show one's face
"After the scandal, he didn't have the courage to show his face on the street."→ "Depois do escândalo, ele não teve coragem de botar a cara na rua."(Nota de registo em inglês sobre o uso de 'show one's face'.)Show one's face

Palavras facilmente confundidas

appearturn uppresent oneselfface the music

Notas: Can also mean to risk oneself or expose oneself to criticism.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

appear·turn up·present oneself

appear: Termo geral para surgir ou tornar-se presente.turn up: Informal, frequentemente implica chegar inesperadamente ou após uma ausência.present oneself: Mais formal, implica disponibilizar-se ou tornar-se visível.

Antônimos

hide·avoid·stay out of sight

Regência e colocações

show one's face at [place/event]

He finally showed his face at the party.

Indica o local ou evento onde alguém aparece.

show one's face after [time/event]

She showed her face after the incident.

Indica o tempo ou circunstância após os quais alguém aparece.

show one's face to [someone]

He refused to show his face to the creditors.

Indica a pessoa ou grupo que alguém confronta ou perante quem aparece.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'show one's face' em inglês geralmente implica aparecer em público, especialmente após uma ausência, ou enfrentar uma situação, muitas vezes com uma conotação de relutância ou necessidade. Pode ser usada em contextos que vão desde comparecer a um evento social até confrontar um problema difícil. A nuance depende frequentemente das palavras circundantes e da situação descrita.

Conjugação verbal

Infinitivoto show one's face
Presenteshow one's face / shows one's face
Passadoshowed one's face
Particípioshown one's face
Gerúndioshowing one's face

EspanholEspanhol

dar la cara(locución verbal)
Exemplos de uso
"Decidió dar la cara y defender su idea en la reunión, aun sabiendo que sería polémico."→ "Ele decidiu botar a cara e defender sua ideia na reunião, mesmo sabendo que seria polêmico."(Expressa a ideia de enfrentar uma situação, assumir responsabilidade ou expor-se.)
"Es necesario dar la cara para defender sus ideas, incluso si son impopulares."→ "It is necessary to show one's face to defend one's ideas, even if they are unpopular."(Nota em português sobre o uso de 'dar la cara'.)Dar la cara
"Él finalmente dio la cara en la reunión después de semanas de ausencia."→ "He finally showed his face at the meeting after weeks of absence."(Nota em português sobre o uso de 'dar la cara'.)Dar la cara
"Después del escándalo, no tuvo el valor de dar la cara en la calle."→ "After the scandal, he didn't have the courage to show his face on the street."(Nota em português sobre o uso de 'dar la cara'.)Dar la cara

Palavras facilmente confundidas

ponerse al frenteenfrentar la situaciónasumir la responsabilidad

Notas: É a tradução mais comum e direta para a ideia de enfrentar algo ou alguém.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

show one's face·face the music·stand up for

show one's face: Usado quando se refere à ação de comparecer ou se mostrar em um local ou evento.face the music: Enfatiza a vulnerabilidade ou o risco envolvido na ação.stand up for: Destaca o perigo ou a incerteza da situação.

Antônimos

hide·avoid·run

Regência e colocações

dar la cara por [alguien/algo]

Él dio la cara por su amigo en el juicio.

Indica que se assume a defesa ou responsabilidade por outra pessoa ou assunto.

dar la cara ante [situación/persona]

Tuvo que dar la cara ante el director por el incidente.

Indica a confrontação direta com uma situação ou autoridade.

no dar la cara

Después del error, prefirió no dar la cara.

Indica a evitação da responsabilidade ou da exposição.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'dar a cara' em espanhol é muito similar ao 'botar a cara' em português brasileiro, significando enfrentar uma situação, especialmente uma difícil ou comprometedora, com coragem e responsabilidade. Implica não se omitir diante de adversidades, críticas ou consequências. É um chamado à valentia e à assunção de responsabilidades.

Conjugação verbal

Infinitivoto show one's face
Presenteshow one's face / shows one's face
Passadoshowed one's face
Particípioshown one's face
Gerúndioshowing one's face
botar-a-cara

EN: show one's face · ES: dar la cara

PalavrasConectando idiomas e culturas