botar-a-cara
Inglês
Palavras facilmente confundidas
appearturn uppresent oneselfface the musicNotas: Can also mean to risk oneself or expose oneself to criticism.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
appear·turn up·present oneself
appear: Termo geral para surgir ou tornar-se presente.turn up: Informal, frequentemente implica chegar inesperadamente ou após uma ausência.present oneself: Mais formal, implica disponibilizar-se ou tornar-se visível.
Antônimos
hide·avoid·stay out of sight
Regência e colocações
show one's face at [place/event]
He finally showed his face at the party.
Indica o local ou evento onde alguém aparece.
show one's face after [time/event]
She showed her face after the incident.
Indica o tempo ou circunstância após os quais alguém aparece.
show one's face to [someone]
He refused to show his face to the creditors.
Indica a pessoa ou grupo que alguém confronta ou perante quem aparece.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'show one's face' em inglês geralmente implica aparecer em público, especialmente após uma ausência, ou enfrentar uma situação, muitas vezes com uma conotação de relutância ou necessidade. Pode ser usada em contextos que vão desde comparecer a um evento social até confrontar um problema difícil. A nuance depende frequentemente das palavras circundantes e da situação descrita.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
ponerse al frenteenfrentar la situaciónasumir la responsabilidadNotas: É a tradução mais comum e direta para a ideia de enfrentar algo ou alguém.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
show one's face·face the music·stand up for
show one's face: Usado quando se refere à ação de comparecer ou se mostrar em um local ou evento.face the music: Enfatiza a vulnerabilidade ou o risco envolvido na ação.stand up for: Destaca o perigo ou a incerteza da situação.
Antônimos
hide·avoid·run
Regência e colocações
dar la cara por [alguien/algo]
Él dio la cara por su amigo en el juicio.
Indica que se assume a defesa ou responsabilidade por outra pessoa ou assunto.
dar la cara ante [situación/persona]
Tuvo que dar la cara ante el director por el incidente.
Indica a confrontação direta com uma situação ou autoridade.
no dar la cara
Después del error, prefirió no dar la cara.
Indica a evitação da responsabilidade ou da exposição.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'dar a cara' em espanhol é muito similar ao 'botar a cara' em português brasileiro, significando enfrentar uma situação, especialmente uma difícil ou comprometedora, com coragem e responsabilidade. Implica não se omitir diante de adversidades, críticas ou consequências. É um chamado à valentia e à assunção de responsabilidades.
Conjugação verbal
EN: show one's face · ES: dar la cara