botar-a-cara-no-fogo
Inglês
Palavras facilmente confundidas
take a riskgo out on a limbput oneself on the lineNotas: Literalmente 'colocar o pescoço para fora', mas o sentido é o mesmo de se expor a perigo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
take a risk·go out on a limb
take a risk: Enfatiza a magnitude do risco.go out on a limb: Quando o risco é para proteger alguém ou algo.
Antônimos
play it safe·stay out of trouble
Regência e colocações
stick one's neck out for someone/something
I won't stick my neck out for him again after he lied to me.
A preposição 'por' é essencial para indicar o beneficiário ou o motivo do risco.
stick one's neck out to do something
She stuck her neck out to help her colleague get the promotion.
Indica a causa pela qual o risco é assumido.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'botar a cara no fogo' evoca a imagem literal de expor uma parte vulnerável do corpo a uma situação perigosa. No Brasil, é frequentemente usada para descrever atos de lealdade extrema, onde alguém se arrisca significativamente para proteger ou defender outra pessoa, um ideal ou uma causa. Pode implicar uma forte convicção ou um senso de dever que leva o indivíduo a ignorar os riscos pessoais.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
arriesgarseponerse en peligroaventurarseNotas: A expressão literal 'poner la cara al fuego' existe, mas 'jugársela' é mais comum para o sentido de arriscar-se.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
arriesgarlo todo·poner el pellejo
arriesgarlo todo: Enfatiza a magnitude do risco.poner el pellejo: Quando o risco é para proteger alguém ou algo.
Antônimos
ser precavido·mantenerse al margen
Regência e colocações
jugársela por alguien/algo
Se la jugó por su familia en un momento difícil.
A preposição 'por' é essencial para indicar o beneficiário ou o motivo do risco.
jugársela a algo
Se la jugó a una inversión arriesgada.
Indica a causa pela qual o risco é assumido.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'botar a cara no fogo' evoca a imagem literal de expor uma parte vulnerável do corpo a uma situação perigosa. No Brasil, é frequentemente usada para descrever atos de lealdade extrema, onde alguém se arrisca significativamente para proteger ou defender outra pessoa, um ideal ou uma causa. Pode implicar uma forte convicção ou um senso de dever que leva o indivíduo a ignorar os riscos pessoais.
Conjugação verbal
EN: stick one's neck out · ES: jugársela