botar-a-cara-no-fogo-por
Inglês
Palavras facilmente confundidas
take a riskput oneself on the linego out on a limbNotas: Similar em significado e uso figurado.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
go out on a limb·put oneself on the line
go out on a limb: Expressão em inglês que significa assumir um risco, muitas vezes expressando uma opinião impopular.put oneself on the line: Expressão em inglês que sugere expor-se a perigo, crítica ou fracasso.
Antônimos
play it safe·distance oneself from
Regência e colocações
stick one's neck out for someone/something
He really stuck his neck out for his colleague.
A preposição 'for' é usada para indicar a pessoa ou coisa pela qual se arrisca.
Contexto cultural e nuances
Explicação em português (Brasil) sobre a expressão inglesa 'stick one's neck out for'. Detalha o significado de lealdade, coragem e risco pessoal implícitos na frase, comparando-a com equivalentes em português.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
arriesgar el pellejo porponer el cuello pordefender a capa y espadaNotas: Equivalente direto em significado e uso.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
arriesgar el pellejo por·poner el cuello por
arriesgar el pellejo por: Expressão em espanhol similar a 'jugarse el tipo', enfatiza o risco pessoal extremo.poner el cuello por: Expressão em espanhol que implica expor-se a perigo ou crítica.
Antônimos
ser indiferente a·dar la espalda a
Regência e colocações
jugarse el tipo por alguien/algo
Se jugó el tipo por defender a su amigo.
A preposição 'por' é usada para indicar a pessoa ou coisa pela qual se arrisca.
Contexto cultural e nuances
Parágrafo em português (Brasil) explicando a expressão espanhola 'jugarse el tipo por'. Detalha o significado de lealdade, coragem e risco pessoal, comparando-a com equivalentes em português como 'botar a cara no fogo'.
Conjugação verbal
EN: stick one's neck out for · ES: jugarse el tipo por