botar-a-culpa-no-outro
Inglês
Palavras facilmente confundidas
pass the buckshift the blamepoint the fingerNotas: A expressão 'shift the blame' também é similar, mas 'blame someone else' é mais direta para o sentido de culpar especificamente outra pessoa.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
pass the buck·shift the blame·point the finger
pass the buck: Ação de atribuir culpa a alguém.shift the blame: Apontar alguém como responsável por algo.point the finger: To accuse someone of doing something wrong.
Antônimos
take responsibility·own up to
Regência e colocações
blame someone
He blamed his colleague for the mistake.
O objeto direto indica a pessoa culpada.
blame something on someone
Don't blame your failure on me.
Especifica a origem do problema ('something') e a pessoa a quem é atribuído.
blame it on someone/something
She blamed it on the traffic.
A common idiomatic construction.
Contexto cultural e nuances
Essa expressão é muito comum no Brasil e reflete uma tendência cultural de evitar a responsabilidade pessoal, buscando um bode expiatório. É frequentemente usada em contextos informais, mas também pode aparecer em discussões mais sérias sobre falhas e erros, tanto em âmbito pessoal quanto profissional.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
cargar con el muertolavarse las manostransferir la responsabilidadNotas: É a tradução mais direta e comum.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
culpar a alguien·cargar con el muerto·tirar la pelota
culpar a alguien: Ação de atribuir culpa a alguém.cargar con el muerto: Apontar alguém como responsável por algo.tirar la pelota: Evitar la responsabilidad, pasándola a otro.
Antônimos
asumir la responsabilidad·hacerse cargo
Regência e colocações
echarle la culpa a alguien
Le echó la culpa a su compañero de trabajo.
O pronome 'le' e a preposição 'a' indicam a pessoa a quem a culpa é atribuída.
echarle la culpa de algo a alguien
No me eches la culpa de tu fracaso.
Especifica a origem do problema ('algo') e o receptor da culpa.
echarle la culpa a algo
Le echan la culpa al mal tiempo.
Se puede atribuir la culpa a una circunstancia o evento.
Contexto cultural e nuances
Essa expressão é muito comum no Brasil e reflete uma tendência cultural de evitar a responsabilidade pessoal, buscando um bode expiatório. É frequentemente usada em contextos informais, mas também pode aparecer em discussões mais sérias sobre falhas e erros, tanto em âmbito pessoal quanto profissional.
Conjugação verbal
EN: blame someone else · ES: echarle la culpa a otro