botar-a-perder
Inglês
Flexões
spoilspoilsspoiledspoilingPalavras facilmente confundidas
ruinwastedamagemarbungleNotas: 'To spoil' é a tradução mais comum para estragar comida ou planos. 'To ruin' pode ser usado para algo mais sério. 'To waste' foca no desperdício.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
spoil·ruin·waste
spoil: Termo geral para danificar ou arruinar algo, frequentemente comida ou planos.ruin: Implica dano severo levando à destruição ou perda completa de valor.waste: Enfatiza a perda de algo valioso, como tempo, recursos ou oportunidades.
Antônimos
preserve·save·utilize
Regência e colocações
spoil something
Don't spoil the surprise.
O objeto direto é aquilo que está sendo arruinado ou desperdiçado.
spoil for someone
The bad weather spoiled the holiday for us.
Indica que o resultado negativo afeta uma pessoa ou grupo específico.
spoil someone
Parents shouldn't spoil their children.
This usage means to indulge excessively, which is a different meaning from 'botar a perder'.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'botar a perder' é traduzida para o inglês como 'to spoil', 'to ruin' ou 'to waste', dependendo do contexto. 'Spoil' é frequentemente usado para comida ou planos, 'ruin' para danos mais severos, e 'waste' para oportunidades ou recursos. A expressão em português abrange essas nuances, indicando um resultado negativo devido a uma ação ou inação.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
echo a perderechas a perderechó a perderPalavras facilmente confundidas
estropeararruinardañardesperdiciarmalograrNotas: 'Echar a perder' é a tradução mais direta e comum. 'Arruinar' pode ser mais forte. 'Desperdiciar' foca no ato de não aproveitar.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
estropear·arruinar·malograr
estropear: Expressão idiomática principal para estragar ou arruinar algo.arruinar: Termo geral para danificar ou deteriorar algo.malograr: Indica um dano grave que leva à destruição ou perda total.
Antônimos
to preserve·to save·to utilize
Regência e colocações
to spoil something
Don't spoil the surprise.
O objeto direto é aquilo que se estraga.
to spoil for someone
The bad weather spoiled the holiday for us.
Usa-se de forma pronominal quando o sujeito é o que se estraga.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'botar a perder' em português do Brasil é muito similar em significado e uso à locução verbal espanhola 'echar a perder'. Ambas descrevem o ato de estragar, danificar ou desperdiçar algo, resultando em perda ou prejuízo. A escolha entre 'echar a perder', 'estropear' ou 'arruinar' em espanhol depende do contexto, mas 'echar a perder' é a tradução mais direta e comum.
Conjugação verbal
EN: to spoil · ES: echar a perder