Palavras
Traduzir de:

botar-areia

InglêsInglês

throw a spanner in the works(idiomatic expression)
Exemplos de uso
"He tried to throw a spanner in the works of our project, but he failed."→ "Ele tentou botar areia no nosso projeto, mas não conseguiu."
"The politician tried to throw a spanner in the works of the investigation."→ "O político tentou botar areia na investigação."(Nota sobre o uso da expressão em inglês para descrever a ação de atrapalhar.)Significado de 'throw a spanner in the works'
"We were on track to finish the project early, but someone threw a spanner in the works."→ "Estávamos no caminho certo para terminar o projeto mais cedo, mas alguém botou areia."(Used when an unforeseen issue or action disrupts a plan or progress.)Someone threw a spanner in the works
"Don't throw a spanner in the works just because you disagree with the decision."→ "Não atrapalhe só porque você discorda da decisão."(A warning against deliberately sabotaging a situation due to personal disagreement.)Don't throw a spanner in the works

Palavras facilmente confundidas

put a spoke in the wheelrock the boatdisrupthinder

Notas: This idiom captures the meaning of deliberately causing problems or preventing something from succeeding.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

put a spoke in the wheel·disrupt·hinder

put a spoke in the wheel: Termo geral em português para a ideia de impedir ou dificultar.disrupt: To cause disorder or chaos.hinder: To create difficulties resulting in delay or obstruction.

Antônimos

facilitate·assist·promote

Regência e colocações

throw a spanner in the works

His sudden resignation threw a spanner in the works for the entire team.

Indica o alvo da ação de atrapalhar.

throw a spanner in the works of [something]

They tried to throw a spanner in the works of our merger.

Specifies the plan or process being disrupted.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'throw a spanner in the works' é um idioma inglês que corresponde à ideia brasileira de 'botar areia'. Ambas descrevem a ação de introduzir um problema ou obstáculo que impede o bom funcionamento de um plano, projeto ou situação. A imagem em inglês é a de uma ferramenta (chave inglesa) quebrando o mecanismo de uma máquina.

Conjugação verbal

Infinitivoto throw a spanner in the works
Presentethrows a spanner in the works
Passadothrew a spanner in the works
Particípiothrown a spanner in the works
Gerúndiothrowing a spanner in the works

EspanholEspanhol

poner trabas(expresión idiomática)
Exemplos de uso
"Intentó poner trabas a nuestro proyecto, pero no lo consiguió."→ "Ele tentou botar areia no nosso projeto, mas não conseguiu."(Expressão idiomática comum para indicar obstáculos.)
"El político intentó poner trabas a la investigación."→ "O político tentou botar areia na investigação."(Nota sobre o uso da expressão em espanhol para descrever a ação de atrapalhar.)Significado de poner trabas
"No pongas trabas a mis planes, por favor."→ "Não bote areia nos meus planos, por favor!"(A request not to hinder or obstruct someone's intentions.)Don't put obstacles in the way
"Su discusión puso trabas a la armonía familiar."→ "A briga deles botou areia na harmonia da família."(Describe cómo un conflicto afectó negativamente la convivencia pacífica dentro de una familia.)Puso trabas a la armonía familiar

Palavras facilmente confundidas

poner obstáculosponer palos en las ruedasentorpecerdificultar

Notas: Captura a ideia de criar dificuldades ou impedir o progresso.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

obstaculizar·dificultar·entorpecer

obstaculizar: Expressão idiomática equivalente em português do Brasil.dificultar: To make slow or difficult the progress of.entorpecer: To block or be in the way of.

Antônimos

facilitar·ayudar·promover

Regência e colocações

poner trabas a algo

Intentaron poner trabas a nuestro proyecto.

Indica o alvo da ação de criar obstáculos.

poner trabas en el camino

Le pusieron trabas en el camino hacia el éxito.

Describes difficulties encountered along a journey or process.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'poner trabas' em espanhol é diretamente comparável a 'botar areia' em português do Brasil. Ambas significam criar dificuldades ou impedir o progresso de algo. A imagem de 'trabas' (obstáculos, ferrolhos) evoca a ideia de algo que impede o movimento ou o funcionamento livre.

Conjugação verbal

Presenteyo pongo, tú pones, él/ella/usted pone, nosotros/nosotras ponemos, vosotros/vosotras ponéis, ellos/ellas/ustedes ponen
Pretéritoyo puse, tú pusiste, él/ella/usted puso, nosotros/nosotras pusimos, vosotros/vosotras pusisteis, ellos/ellas/ustedes pusieron
Particípiopuesto
botar-areia

EN: throw a spanner in the works · ES: poner trabas

PalavrasConectando idiomas e culturas