botar-em-jogo
Inglês
Flexões
put at riskputs at riskputting at riskput at riskPalavras facilmente confundidas
place in dangerjeopardizeendangerNotas: This phrase captures the essence of exposing something to danger or uncertainty.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
jeopardize·endanger·gamble
jeopardize: Expressão idiomática com sentido similar de expor a perigo.endanger: Sinônimo direto, enfatiza o perigo.gamble: To take a risk in order to achieve a desired result; often implies a chance of loss.
Antônimos
secure·safeguard·insure
Regência e colocações
put [something/someone] at risk
The storm put coastal communities at risk.
Estrutura comum com o verbo 'colocar'.
jeopardize [something]
His reckless driving jeopardized the lives of others.
Variação com o verbo 'pôr', sinônimo de 'colocar'.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'put at risk' em inglês é uma tradução direta e comum para 'botar em jogo' ou 'colocar em risco' em português, quando o sentido é expor algo a perigo ou perda potencial. É usada em diversos registros, desde discussões formais sobre segurança e finanças até advertências mais casuais. A nuance de 'jogo' presente no português e espanhol é menos explícita no equivalente inglês, que foca mais diretamente no conceito de risco.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
poner en juegopone en juegoponiendo en juegopuesto en juegoPalavras facilmente confundidas
arriesgarcomprometerponer en peligroNotas: Expressa a ideia de expor algo a um perigo ou incerteza.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
arriesgar·comprometer·poner en riesgo
arriesgar: Expressão similar, focando mais no perigo.comprometer: Ação de se expor a um perigo ou dano.poner en riesgo: Sinónimo directo, enfatiza el peligro.
Antônimos
asegurar·proteger·salvaguardar
Regência e colocações
poner [algo/alguien] en juego
El entrenador puso en juego a los suplentes en la segunda mitad.
O objeto direto pode ser concreto ou abstrato.
poner [algo] en juego
No pongas en juego tu salud por un vicio.
Comum com substantivos abstratos que representam valor ou segurança.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'poner en juego' em espanhol é uma tradução direta e muito comum para 'botar em jogo' em português, pois ambas compartilham a metáfora do 'jogo' para indicar uma situação de risco, incerteza ou disputa. É amplamente utilizada em diversos contextos, desde conversas informais até discussões mais sérias sobre finanças, política ou segurança, sempre transmitindo a ideia de que o resultado é imprevisível e pode haver perdas.
Conjugação verbal
EN: put at risk · ES: poner en juego