botar-estampa
Inglês
Palavras facilmente confundidas
leave a markmake one's markput one's signature onNotas: A tradução literal 'put stamp' não carrega o mesmo sentido idiomático.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
leave one's mark·put one's signature on·personalize
leave one's mark: Sinônimo direto, enfatiza a ação de marcar.put one's signature on: Enfatiza a individualidade e o estilo.personalize: More general term for adding personal touches.
Antônimos
standardize·depersonalize
Regência e colocações
put a stamp on something
She really put her stamp on the interior design of the house.
A preposição 'em' introduz o objeto onde a 'estampa' é impressa.
put one's stamp on something
The new manager is expected to put his stamp on the team's performance.
O pronome possessivo 'sua' pode ser usado para reforçar a ideia de posse e personalidade.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'botar estampa' em português do Brasil é o equivalente direto de 'put one's stamp on' em inglês. Ambas as expressões significam imprimir um caráter distintivo, pessoal ou influente em algo. A riqueza da expressão reside na metáfora da 'estampa' ou 'stamp', que sugere uma marca visível e definidora.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
dejar su huellaimprimir su caráctermarcarNotas: A tradução literal 'poner sello' não carrega o mesmo sentido idiomático.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
dejar su huella·imprimir su carácter·marcar
dejar su huella: Sinônimo direto, enfatiza a ação de marcar.imprimir su carácter: Enfatiza a individualidade e o estilo.marcar: More general term for making a mark.
Antônimos
estandarizar·despersonalizar
Regência e colocações
poner su sello en algo
El chef puso su sello en cada plato del menú.
A preposição 'em' introduz o objeto onde a 'estampa' é impressa.
poner el sello personal
El director artístico puso el sello personal a la nueva campaña publicitaria.
O pronome possessivo 'sua' pode ser usado para reforçar a ideia de posse e personalidade.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'poner su sello' corresponde à expressão portuguesa 'botar estampa'. Ambas transmitem a ideia de adicionar um toque pessoal e distintivo a algo, deixando uma marca inconfundível. A escolha da palavra 'sello' (selo/carimbo) em espanhol, assim como 'estampa' em português, evoca a imagem de uma marca aplicada que confere identidade.
Conjugação verbal
EN: put one's stamp on · ES: poner su sello