botar-fogo
Inglês
Palavras facilmente confundidas
light a firestart a fireburn downNotas: Usado para o sentido literal de incendiar.
Palavras facilmente confundidas
light a firestart a fireburn downNotas: Usado para o sentido figurado de causar agitação ou confusão.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
ignite·torch·provoke
ignite: Verbo direto para causar um incêndio.torch: Expressão comum com o mesmo sentido.provoke: Usado figurativamente para agitar.
Antônimos
extinguish·calm
Regência e colocações
set fire to [something]
The protesters threatened to set fire to the government building.
A preposição 'to' é obrigatória.
set [something] on fire
He accidentally set the curtains on fire.
Construção alternativa comum.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'set fire to' em inglês corresponde diretamente ao 'botar fogo' em português no sentido literal de incendiar. No entanto, o uso figurado de 'botar fogo' para indicar agitação ou tumulto não tem um equivalente direto tão comum em inglês com a mesma estrutura; expressões como 'stir up trouble' ou 'inflame passions' são mais usadas nesse sentido. A tradução literal é precisa para o sentido primário.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
prender fuegoatear fuegoquemarNotas: Usado para o sentido literal de incendiar.
Palavras facilmente confundidas
prender fuegoatear fuegoquemarNotas: Usado para o sentido figurado de causar agitação ou confusão.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
prender fuego·atear fuego·encender
prender fuego: Expressão idiomática comum no Brasil.atear fuego: Sinônimo direto e comum.encender: Usado figurativamente para agitar.
Antônimos
apagar·sofocar
Regência e colocações
incendiar [algo]
Los manifestantes incendiaron el edificio gubernamental.
O verbo rege diretamente o objeto.
prender fuego a [algo]
Prendieron fuego al depósito de suministros.
Uso figurado para descrever a exaltação de emoções.
Contexto cultural e nuances
O verbo 'incendiar' em espanhol é um equivalente direto do português 'incendiar' e do inglês 'set fire to' no sentido literal. No Brasil, a expressão 'botar fogo' é mais coloquial e frequentemente usada, tanto literal quanto figurativamente, para indicar a criação de tumulto ou agitação. 'Incendiar' em português também carrega esse sentido figurado, mas 'botar fogo' é mais expressivo nesse contexto.
Conjugação verbal
EN: set fire to · ES: incendiar