Palavras
Traduzir de:

botar-na-cara

InglêsInglês

to shove in someone's face(verb phrase)
Exemplos de uso
"He shoved his new car in everyone's face."→ "Ele botou o carro novo na cara de todo mundo."
"He made sure to shove the diploma he got in everyone's face."→ "Ele fez questão de botar na cara de todo mundo o diploma que conseguiu."(Nota de registo sobre a expressão em inglês e seu uso.)To shove in someone's face
"The company shoved its new innovative product in the competitors' faces."→ "A empresa botou na cara dos concorrentes o seu novo produto inovador."(Exemplo ilustrando a competitividade implícita na expressão.)To shove in someone's face
"She didn't hesitate to shove the project's flaws in his face."→ "Ela não se importou em botar na cara dele as falhas do projeto."(Demonstra o uso em situações de crítica direta e confrontadora.)To shove in someone's face

Palavras facilmente confundidas

to rub it into flauntto boast about

Notas: Esta tradução captura a conotação de exibição ostensiva ou provocativa.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to flaunt·to rub it in·to confront with

to flaunt: Exibir algo com ostentação, muitas vezes para provocar inveja ou admiração.to rub it in: Insistir em algo que causa desconforto ou humilhação a alguém.to confront with: Enfrentar alguém diretamente com um problema ou acusação.

Antônimos

to hide·to omit·to hint at

Regência e colocações

shove [something] in [someone's] face

He shoved the award in the judge's face.

A preposição 'in' é usada para indicar o destinatário da ação.

shove [something] in the face

She didn't hesitate to shove the truth in the face.

O pronome possessivo pode ser omitido se o contexto for claro.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'to shove in someone's face' em inglês tem uma forte carga de agressividade e confrontação. É usada para descrever o ato de apresentar algo (uma conquista, uma crítica, um objeto) de forma direta e forçada a alguém, com o intuito de fazê-lo sentir-se inferior, envergonhado, ou para afirmar domínio. Geralmente se aplica a coisas que devem ser notadas e não podem ser ignoradas, carregando uma conotação desafiadora ou negativa.

Conjugação verbal

Infinitivoto shove in someone's face
PresenteI shove in someone's face, you shove..., he/she/it shoves..., we shove..., you shove..., they shove...
PassadoI shoved in someone's face, you shoved..., he/she/it shoved..., we shoved..., you shoved..., they shoved...
Particípioshoved in someone's face
Gerúndioshoving in someone's face

EspanholEspanhol

sacar en cara(locución verbal)
Exemplos de uso
"Le sacó en cara su nuevo coche a todos."→ "Ele botou o carro novo na cara de todo mundo."(Indica mostrar algo de forma ostensiva ou para provocar.)
"Él se aseguró de sacar en cara de todos el diploma que consiguió."→ "Ele fez questão de botar na cara de todo mundo o diploma que conseguiu."(Nota sobre a expressão em espanhol e seu uso.)Sacar en cara
"La empresa sacó en cara de los competidores su nuevo producto innovador."→ "A empresa botou na cara dos concorrentes o seu novo produto inovador."(Exemplo ilustrando a competitividade implícita na expressão.)Sacar en cara
"Ella no dudó en sacarle en cara los fallos del proyecto."→ "Ela não se importou em botar na cara dele as falhas do projeto."(Demonstra o uso em situações de crítica direta e confrontadora.)Sacar en cara

Palavras facilmente confundidas

echar en cararestregarreprochar

Notas: Captura a ideia de apresentar algo de forma direta e, por vezes, confrontadora.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

to shove in someone's face·to rub it in·to reproach

to shove in someone's face: Enfatiza a exibição pública e chamativa.to rub it in: Destaca a intenção de desafiar ou provocar.to reproach: Foca no ato de apresentar algo diretamente a alguém, muitas vezes em discordância.

Antônimos

to hide·to omit·to hint at

Regência e colocações

sacar [algo] en cara a [alguien]

He shoved his mistake in her face.

A preposição 'a' é usada para introduzir a pessoa a quem algo é apresentado.

sacar [algo] en cara

She didn't want to shove the favor she had done in his face.

O objeto direto pode ser omitido se o contexto for claro.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'sacar en cara' no português do Brasil, embora com significado similar ao espanhol, é menos comum e pode soar um pouco mais informal ou regional. O equivalente mais próximo e usual em português do Brasil seria 'botar na cara' ou 'jogar na cara', que carregam a mesma ideia de exibição direta e confrontadora.

Conjugação verbal

Infinitivoto shove in someone's face
PresenteI shove in someone's face, you shove..., he/she/it shoves..., we shove..., you shove..., they shove...
PassadoI shoved in someone's face, you shoved..., he/she/it shoved..., we shoved..., you shoved..., they shoved...
Particípioshoved in someone's face
Gerúndioshoving in someone's face
botar-na-cara

EN: to shove in someone's face · ES: sacar en cara

PalavrasConectando idiomas e culturas