botar-na-linha
Inglês
Palavras facilmente confundidas
to put someone in their placeto get someone under controlto disciplineNotas: Pode também ser traduzido como 'to get someone under control' ou 'to straighten someone out' dependendo do contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
discipline·correct·subdue
discipline: To impose rules and order systematically.correct: To address inappropriate behavior.subdue: To force someone to obey or accept control.
Antônimos
let someone off the hook·encourage rebellion
Regência e colocações
bring [someone] into line
The manager had to bring the new employees into line.
Nota em português sobre a regência da expressão inglesa.
bring [something] into line
We need to bring our expenses into line with our budget.
Nota em português sobre a regência da expressão inglesa.
Contexto cultural e nuances
O verbo frasal 'to bring someone into line' em inglês corresponde à expressão idiomática 'botar na linha' em português brasileiro. Ambos os termos descrevem a ação de fazer com que alguém se comporte de maneira esperada, disciplinada ou obediente, geralmente por meio de autoridade ou persuasão firme. A nuance cultural reside na forma como a disciplina é imposta; enquanto 'botar na linha' pode ter um tom mais direto e coloquial no Brasil, 'bring into line' é uma expressão mais formal em inglês, mas com um significado essencialmente similar.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
poner en ordencontrolardisciplinarNotas: Outras traduções possíveis incluem 'poner en orden' ou 'disciplinar'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
disciplinar·corregir·someter
disciplinar: Imponer reglas y orden de manera sistemática.corregir: Abordar un comportamiento inadecuado.someter: Forzar a alguien a obedecer o aceptar el control.
Antônimos
dejar a su aire·fomentar la rebeldía
Regência e colocações
poner [a alguien] en cintura
El entrenador tuvo que poner en cintura a los jugadores rebeldes.
Nota em português sobre a regência da expressão em espanhol.
poner [algo] en cintura
Hay que poner en cintura los gastos del proyecto.
Nota em português sobre a regência da expressão em espanhol.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'poner en cintura' em espanhol é equivalente a 'botar na linha' em português brasileiro. Ambas as expressões indicam a necessidade de impor disciplina, ordem ou obediência a alguém que está agindo de forma inadequada ou indisciplinada. O uso de 'poner en cintura' sugere uma ação firme para controlar ou corrigir um comportamento, sendo comum em contextos familiares, educacionais ou de gestão de grupos.
Conjugação verbal
EN: to bring someone into line · ES: poner en cintura