botar-o-bico-pra-fora

InglêsInglês

spill the beans(verb phrase)
Exemplos de uso
"He promised not to tell anyone, but he ended up spilling the beans."→ "Ele prometeu não contar nada, mas acabou botando o bico para fora."
"She accidentally spilled the beans about the surprise party."→ "Ela acidentalmente revelou o segredo sobre a festa surpresa."(Nota sobre o uso da expressão em inglês.)Revelação acidental de segredo
"Come on, spill the beans! What did he say?"→ "Vamos lá, conta tudo! O que ele disse?"(Encouraging someone to disclose information.)Encouraging disclosure

Palavras facilmente confundidas

spill the tealet the cat out of the bagblab

Notas: This idiom is the closest equivalent for revealing secrets.

poke your nose into something(verb phrase)
Exemplos de uso
"Don't poke your nose where it doesn't belong, stop botar o bico para fora."→ "Não se meta onde não é chamado, pare de botar o bico para fora."(Used to describe someone being nosy or interfering.)

Palavras facilmente confundidas

spill the tealet the cat out of the bagblab

Notas: This phrase captures the sense of meddling in others' affairs.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

let the cat out of the bag·divulge·blab

let the cat out of the bag: Tornar público algo que deveria ser mantido em sigilo.divulge: Expor todos os detalhes de uma situação.blab: To talk carelessly or indiscreetly about secrets.

Antônimos

keep mum·hold one's tongue·keep it under wraps

Regência e colocações

spill the beans about [something]

He spilled the beans about the merger.

A preposição 'about' é comumente usada para indicar o assunto revelado.

spill the beans to [someone]

She spilled the beans to her best friend.

The preposition 'to' can indicate the recipient of the information.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'spill the beans' em inglês é um equivalente direto para 'botar o bico pra fora' no sentido de revelar um segredo. O contexto cultural é similar, indicando uma quebra de confidencialidade, muitas vezes de forma involuntária ou indiscreta.

Conjugação verbal

Infinitivoto spill the beans
Presentespill the beans / spills the beans
Passadospilled the beans
Particípiospilled the beans
Gerúndiospilling the beans

EspanholEspanhol

irse de la lengua(verbo)
Exemplos de uso
"Prometió no decir nada, pero al final se fue de la lengua."→ "Ele prometeu não contar nada, mas acabou botando o bico para fora."(Expresión común para revelar un secreto.)
"Se le fue la lengua y contó el secreto de la fiesta."→ "Ele se deixou levar e contou o segredo da festa."(Nota sobre o uso da expressão em espanhol.)Revelação de segredo
"¡Cuidado con lo que dices, no te vayas de la lengua!"→ "Cuidado com o que diz, não revele o segredo!"(Advertencia para no revelar información.)Advertencia sobre revelación

Palavras facilmente confundidas

irse por las ramassoltar la lenguahablar por los codos

Notas: La traducción más cercana para la acepción de revelar secretos.

meter las narices(verbo)
Exemplos de uso
"No metas las narices donde no te llaman, deja de meterte."→ "Não se meta onde não é chamado, pare de botar o bico para fora."(Se usa para describir a alguien entrometido o que interfiere.)

Palavras facilmente confundidas

irse por las ramassoltar la lenguahablar por los codos

Notas: Captura el sentido de entrometerse en asuntos ajenos.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

hablar de más·chivarse·meter la pata

hablar de más: Tornar público algo que deveria ser mantido em sigilo.chivarse: Exceder-se na quantidade de palavras ditas.meter la pata: Cometer un error, a menudo al decir algo inapropiado.

Antônimos

guardar un secreto·callarse la boca·ser discreto

Regência e colocações

irse de la lengua

No te vayas de la lengua con esa información.

É uma locução verbal pronominal.

irse de la lengua con alguien

Se fue de la lengua con su mejor amigo.

Indica a quién se le revela la información.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'irse de la lengua' em espanhol corresponde a 'botar o bico pra fora' no sentido de revelar informações confidenciais ou falar mais do que deveria. O contexto cultural é de uma quebra de sigilo, muitas vezes vista como uma falha de controle verbal.

Conjugação verbal

Presenteyo me voy de la lengua, tú te vas de la lengua, él/ella/usted se va de la lengua, nosotros/nosotras nos vamos de la lengua, vosotros/vosotras os vais de la lengua, ellos/ellas/ustedes se van de la lengua
Pretéritoyo me fui de la lengua, tú te fuiste de la lengua, él/ella/usted se fue de la lengua, nosotros/nosotras nos fuimos de la lengua, vosotros/vosotras os fuisteis de la lengua, ellos/ellas/ustedes se fueron de la lengua
Particípioido de la lengua
botar-o-bico-pra-fora

EN: spill the beans · ES: irse de la lengua

PalavrasConectando idiomas e culturas