botar-o-bico-pra-fora
Inglês
Palavras facilmente confundidas
spill the tealet the cat out of the bagblabNotas: This idiom is the closest equivalent for revealing secrets.
Palavras facilmente confundidas
spill the tealet the cat out of the bagblabNotas: This phrase captures the sense of meddling in others' affairs.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
let the cat out of the bag·divulge·blab
let the cat out of the bag: Tornar público algo que deveria ser mantido em sigilo.divulge: Expor todos os detalhes de uma situação.blab: To talk carelessly or indiscreetly about secrets.
Antônimos
keep mum·hold one's tongue·keep it under wraps
Regência e colocações
spill the beans about [something]
He spilled the beans about the merger.
A preposição 'about' é comumente usada para indicar o assunto revelado.
spill the beans to [someone]
She spilled the beans to her best friend.
The preposition 'to' can indicate the recipient of the information.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'spill the beans' em inglês é um equivalente direto para 'botar o bico pra fora' no sentido de revelar um segredo. O contexto cultural é similar, indicando uma quebra de confidencialidade, muitas vezes de forma involuntária ou indiscreta.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
irse por las ramassoltar la lenguahablar por los codosNotas: La traducción más cercana para la acepción de revelar secretos.
Palavras facilmente confundidas
irse por las ramassoltar la lenguahablar por los codosNotas: Captura el sentido de entrometerse en asuntos ajenos.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
hablar de más·chivarse·meter la pata
hablar de más: Tornar público algo que deveria ser mantido em sigilo.chivarse: Exceder-se na quantidade de palavras ditas.meter la pata: Cometer un error, a menudo al decir algo inapropiado.
Antônimos
guardar un secreto·callarse la boca·ser discreto
Regência e colocações
irse de la lengua
No te vayas de la lengua con esa información.
É uma locução verbal pronominal.
irse de la lengua con alguien
Se fue de la lengua con su mejor amigo.
Indica a quién se le revela la información.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'irse de la lengua' em espanhol corresponde a 'botar o bico pra fora' no sentido de revelar informações confidenciais ou falar mais do que deveria. O contexto cultural é de uma quebra de sigilo, muitas vezes vista como uma falha de controle verbal.
Conjugação verbal
EN: spill the beans · ES: irse de la lengua