botar-o-bofe

InglêsInglês

give it your all(idiom)
Exemplos de uso
"He gave it his all to pass the entrance exam."→ "Ele botou o bofe para passar no vestibular."
"Give it your all!"→ "Dê o seu máximo!"(Um encorajamento para que alguém se esforce ao máximo.)Give it your all
"She always gives it her all in her performances."→ "Ela sempre se dedica ao máximo em suas apresentações."(Descreve uma dedicação completa e apaixonada em atividades artísticas.)Give it your all

Palavras facilmente confundidas

go the extra miledo your besttry hard

Notas: Refere-se a um esforço máximo e total.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

go the extra mile·put your heart and soul into something·try your best

go the extra mile: Expressão brasileira com conotação de esforço físico intenso.put your heart and soul into something: Sinônimo direto, enfatiza o limite do esforço.try your best: Destaca a dedicação e o compromisso.

Antônimos

slack off·half-hearted·coast

Regência e colocações

give it your all in/on

He gave it his all on the project to ensure it was completed on time.

A preposição 'in' ou 'on' pode ser usada para especificar o contexto.

give it your all for

She gave it her all for the team's victory.

Indica o propósito ou o beneficiário do esforço.

Contexto cultural e nuances

A expressão inglesa 'give it your all' é amplamente utilizada para incentivar ou descrever um esforço máximo. Corresponde a expressões em português como 'dar o máximo' ou 'botar o bofe', indicando que a pessoa está dedicando toda a sua energia, habilidade e paixão a uma tarefa ou objetivo. É um termo positivo que valoriza o empenho e a dedicação.

Conjugação verbal

Infinitivoto give it your all
Presentegive it your all / gives it your all
Passadogave it your all
Particípiogiven it your all
Gerúndiogiving it your all

EspanholEspanhol

darlo todo(expresión idiomática)
Exemplos de uso
"Lo dio todo para aprobar el examen de ingreso."→ "Ele botou o bofe para passar no vestibular."(Expressão idiomática que significa dedicar o máximo de esforço.)
"¡Dalo todo en el partido!"→ "Dê o seu máximo!"(Um encorajamento para que alguém se esforce ao máximo.)Darlo todo
"Ella siempre lo da todo en sus actuaciones."→ "Ela sempre se dedica ao máximo em suas apresentações."(Descreve uma dedicação completa e apaixonada em atividades artísticas.)Darlo todo

Palavras facilmente confundidas

poner todo el empeñoesforzarse al máximodar el alma

Notas: Implica um empenho completo e sem reservas.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

poner todo el empeño·esforzarse al máximo·dar el alma

poner todo el empeño: Expressão brasileira com conotação de esforço físico intenso.esforzarse al máximo: Sinônimo direto, enfatiza o limite do esforço.dar el alma: Destaca a dedicação e o compromisso.

Antônimos

hacer el vago·ser mediocre·conformarse

Regência e colocações

darlo todo en/por

Él lo dio todo en el proyecto para asegurar que se completara a tiempo.

A preposição 'en' ou 'por' pode ser usada para especificar o contexto.

darlo todo para

Ella lo dio todo para conseguir ese ascenso.

Indica o propósito ou o objetivo do esforço máximo.

Contexto cultural e nuances

A expressão espanhola 'darlo todo' é equivalente a 'dar o máximo' em português. Significa dedicar toda a energia, esforço e paixão a uma atividade ou objetivo. É uma forma de expressar comprometimento total e a busca pela excelência, sendo frequentemente usada em contextos de competição, trabalho ou estudos.

Conjugação verbal

Presenteyo lo doy todo, tú lo das todo, él/ella/usted lo da todo, nosotros lo damos todo, vosotros lo dais todo, ellos/ellas/ustedes lo dan todo
Pretéritoyo di todo, tú diste todo, él/ella/usted dio todo, nosotros dimos todo, vosotros disteis todo, ellos/ellas/ustedes dieron todo
Particípiodado
botar-o-bofe

EN: give it your all · ES: darlo todo

PalavrasConectando idiomas e culturas