botar-o-preco
Inglês
Palavras facilmente confundidas
fix the pricedetermine the pricequote a priceNotas: Pode também significar 'impose conditions' ou 'demand a lot' dependendo do contexto.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
set the price·dictate terms·name a price
set the price: Enfatiza a imposição de um valor, muitas vezes sem negociação.dictate terms: Mais neutro, foca no ato de definir o preço.name a price: Verbo mais técnico, referente à ação de atribuir preço.
Antônimos
accept the price·negotiate the price
Regência e colocações
set the price for something
Who sets the price for these luxury goods?
Indica o alvo da ação de impor o preço.
set the price at X
They decided to set the price at $50.
Refere-se ao valor específico que está sendo determinado.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'set the price' em inglês é a tradução mais direta e comum para 'botar o preço'. Pode referir-se ao ato de estabelecer o custo de bens ou serviços, ou figurativamente, a impor condições ou consequências. A nuance reside em se a definição do preço é feita unilateralmente ou como parte de uma negociação. Ao contrário do português 'botar', 'set' não carrega inerentemente uma conotação tão forte de imposição forçada, embora o contexto possa implicá-la.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
fijar el precioestablecer el preciovalorar algoNotas: Em alguns contextos, pode ter o sentido de 'imponer condiciones' ou 'exigir mucho'.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
set the price·dictate terms·name a price
set the price: Enfatiza a imposição de um valor, muitas vezes sem negociação.dictate terms: Mais neutro, foca no ato de definir o preço.name a price: Verbo mais técnico, referente à ação de atribuir preço.
Antônimos
accept the price·negotiate the price
Regência e colocações
set the price for something
Who sets the price for these luxury goods?
Indica o alvo da ação de impor o preço.
set the price at X
They decided to set the price at $50.
Refere-se ao valor específico que está sendo determinado.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'poner el precio' em espanhol é a tradução mais direta e comum para 'botar o preço'. Assim como em português, pode referir-se à ação de determinar o custo de bens ou serviços, ou figurativamente, a impor condições ou consequências. A conotação de imposição ativa está presente em 'poner', similar a 'botar'. O contexto determinará se se trata de uma ação unilateral ou parte de uma negociação.
Conjugação verbal
EN: set the price · ES: poner el precio