botar-para-fora

InglêsInglês

fire(verb)

Flexões

firesfiredfiring
Exemplos de uso
"The boss fired the employee after the argument."→ "O chefe botou o funcionário para fora depois da discussão."
"The boss decided to fire the problematic employee."→ "O chefe decidiu botar o funcionário problemático para fora."(Contexto de demissão no ambiente de trabalho.)Demitir funcionário
"He poured all his frustration into that race."→ "Ele botou para fora toda a sua frustração naquela corrida."(Expressão de emoção intensa ou esforço máximo.)Expressar frustração
"Let's release all this pent-up energy with a dance!"→ "Vamos botar para fora toda essa energia acumulada com uma dança!"(Ação de liberar energia ou emoção de forma ativa.)Liberar energia reprimida

Palavras facilmente confundidas

hireretiredismisssackterminate

Notas: Principal tradução para o sentido de demitir.

give it your all(expression)
Exemplos de uso
"He gave it his all in the game, scoring three goals."→ "Ele botou para fora no jogo, marcando três gols."(Usado para expressar grande esforço.)

Palavras facilmente confundidas

hireretiredismisssackterminate

Notas: Principal tradução para o sentido de esforçar-se ao máximo.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

fire·dismiss·expel·give it your all·pour out

fire: Terminar o emprego de alguém.dismiss: Demitir ou dispensar alguém de um cargo.expel: Expulsar alguém de um local ou organização.give it your all: Fazer o máximo esforço possível.pour out: Expressar sentimentos intensamente.

Antônimos

hire·recruit·promote

Regência e colocações

fire [someone]

They had to fire the employee due to budget cuts.

Requer um objeto direto (a pessoa demitida).

give it your all

She gave it her all in the competition.

Expressão idiomática que significa dar o máximo.

pour [emotion] out

He poured his anger out after the argument.

Usado para expressar emoções fortes de forma intensa.

Contexto cultural e nuances

A palavra inglesa 'fire' é específica para o ato de demitir alguém de um emprego. Para expressar a ideia de realizar algo com grande energia ou intensidade, o inglês utiliza outras expressões como 'give it your all', 'pour it out', ou 'let loose'. A expressão brasileira 'botar para fora' é mais flexível e pode abranger ambos os sentidos, dependendo do contexto. É importante notar essa diferença para uma tradução precisa.

Conjugação verbal

Infinitivoto fire
Presentefire, fires
Passadofired
Particípiofired
Gerúndiofiring

EspanholEspanhol

despedir(verbo)

Flexões

despidodespidiendo
Exemplos de uso
"El jefe despidió al empleado después de la discusión."→ "O chefe botou o funcionário para fora depois da discussão."(Usado para demissão.)
"The boss decided to fire the problematic employee."→ "O chefe decidiu botar o funcionário problemático para fora."(Situação de demissão em ambiente de trabalho.)Demitir funcionário
"He poured all his frustration into that race."→ "Ele botou para fora toda a sua frustração naquela corrida."(Expressão de emoção ou esforço intenso.)Expressar frustração
"Let's release all this pent-up energy with a dance!"→ "Vamos botar para fora toda essa energia acumulada com uma dança!"(Liberação de energia ou emoção de forma ativa.)Liberar energia reprimida

Palavras facilmente confundidas

contrataradmitirexpulsarecharcesar

Notas: Principal tradução para o sentido de demitir.

darlo todo(expresión)
Exemplos de uso
"Lo dio todo en el partido, marcando tres goles."→ "Ele botou para fora no jogo, marcando três gols."(Usado para expressar grande esforço.)

Palavras facilmente confundidas

contrataradmitirexpulsarecharcesar

Notas: Principal tradução para o sentido de esforçar-se ao máximo.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

despedir·expulsar·echar·darlo todo·desahogarse

despedir: Terminar o vínculo empregatício de alguém.expulsar: Forçar alguém a sair de um lugar ou grupo.echar: Fazer alguém sair; demitir.darlo todo: Fazer o máximo esforço.desahogarse: Expressar sentimentos reprimidos.

Antônimos

contratar·admitir·ascender

Regência e colocações

despedir a [alguém]

La empresa tuvo que despedir al empleado por bajo rendimiento.

Requer objeto direto preposicionado com 'a' se for pessoa.

darlo todo

El atleta lo dio todo en la final.

Expressão idiomática para máximo esforço.

echar a [alguém]

Tuvieron que echar al cliente ruidoso del bar.

Usado para expulsar alguém de um local.

Contexto cultural e nuances

A palavra espanhola 'despedir' corresponde diretamente ao ato de demitir alguém de um emprego. Para a segunda acepção de 'botar para fora', que é realizar algo com grande energia, o espanhol usa expressões como 'darlo todo', 'poner toda la carne en el asador' ou 'desahogarse' (para emoções). A expressão portuguesa é mais abrangente, enquanto o espanhol utiliza termos mais específicos para cada sentido.

Conjugação verbal

Infinitivoto fire
Presentefire, fires
Passadofired
Particípiofired
Gerúndiofiring
botar-para-fora

EN: fire · ES: despedir

PalavrasConectando idiomas e culturas