botar-para-fora
Inglês
Flexões
firesfiredfiringPalavras facilmente confundidas
hireretiredismisssackterminateNotas: Principal tradução para o sentido de demitir.
Palavras facilmente confundidas
hireretiredismisssackterminateNotas: Principal tradução para o sentido de esforçar-se ao máximo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
fire·dismiss·expel·give it your all·pour out
fire: Terminar o emprego de alguém.dismiss: Demitir ou dispensar alguém de um cargo.expel: Expulsar alguém de um local ou organização.give it your all: Fazer o máximo esforço possível.pour out: Expressar sentimentos intensamente.
Antônimos
hire·recruit·promote
Regência e colocações
fire [someone]
They had to fire the employee due to budget cuts.
Requer um objeto direto (a pessoa demitida).
give it your all
She gave it her all in the competition.
Expressão idiomática que significa dar o máximo.
pour [emotion] out
He poured his anger out after the argument.
Usado para expressar emoções fortes de forma intensa.
Contexto cultural e nuances
A palavra inglesa 'fire' é específica para o ato de demitir alguém de um emprego. Para expressar a ideia de realizar algo com grande energia ou intensidade, o inglês utiliza outras expressões como 'give it your all', 'pour it out', ou 'let loose'. A expressão brasileira 'botar para fora' é mais flexível e pode abranger ambos os sentidos, dependendo do contexto. É importante notar essa diferença para uma tradução precisa.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
despidodespidiendoPalavras facilmente confundidas
contrataradmitirexpulsarecharcesarNotas: Principal tradução para o sentido de demitir.
Palavras facilmente confundidas
contrataradmitirexpulsarecharcesarNotas: Principal tradução para o sentido de esforçar-se ao máximo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
despedir·expulsar·echar·darlo todo·desahogarse
despedir: Terminar o vínculo empregatício de alguém.expulsar: Forçar alguém a sair de um lugar ou grupo.echar: Fazer alguém sair; demitir.darlo todo: Fazer o máximo esforço.desahogarse: Expressar sentimentos reprimidos.
Antônimos
contratar·admitir·ascender
Regência e colocações
despedir a [alguém]
La empresa tuvo que despedir al empleado por bajo rendimiento.
Requer objeto direto preposicionado com 'a' se for pessoa.
darlo todo
El atleta lo dio todo en la final.
Expressão idiomática para máximo esforço.
echar a [alguém]
Tuvieron que echar al cliente ruidoso del bar.
Usado para expulsar alguém de um local.
Contexto cultural e nuances
A palavra espanhola 'despedir' corresponde diretamente ao ato de demitir alguém de um emprego. Para a segunda acepção de 'botar para fora', que é realizar algo com grande energia, o espanhol usa expressões como 'darlo todo', 'poner toda la carne en el asador' ou 'desahogarse' (para emoções). A expressão portuguesa é mais abrangente, enquanto o espanhol utiliza termos mais específicos para cada sentido.
Conjugação verbal
EN: fire · ES: despedir