botar-pra-cima-o-preco
Inglês
Palavras facilmente confundidas
raise the priceincrease the costhike pricesNotas: Enfatiza a ação de forçar o aumento.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
inflate·hike up·jack up
inflate: Usado para indicar um aumento muito rápido e acentuado.hike up: Refere-se a um aumento geral e contínuo dos preços, muitas vezes ligado à inflação.jack up: Tornar algo mais caro, geralmente de forma mais gradual.
Antônimos
drive down the price·slash prices
Regência e colocações
drive up the price of something
The shortage of semiconductors is driving up the price of new cars.
O objeto direto ('o preço') é precedido pela preposição 'de' quando se especifica o que está sendo afetado.
drive up something
The company hopes to drive up its profits.
Pode ser usado sem especificar o objeto direto quando o contexto é claro.
Contexto cultural e nuances
A expressão em inglês 'drive up the price' é um equivalente direto e comum para a expressão idiomática brasileira 'botar pra cima o preço'. Ambas descrevem um aumento significativo e muitas vezes rápido no valor de um bem ou serviço, frequentemente impulsionado por fatores como alta demanda, escassez ou especulação. A nuance é semelhante, indicando uma elevação considerável no custo.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
aumentar el precioencarecerelevar el costeNotas: Termo mais direto para descrever o ato de elevar o preço.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
encarecer·incrementar el precio·inflar
encarecer: Usado para indicar um aumento muito rápido e acentuado.incrementar el precio: Refere-se a um aumento geral e contínuo dos preços, muitas vezes ligado à inflação.inflar: Tornar algo mais caro, geralmente de forma mais gradual.
Antônimos
bajar el precio·reducir el precio
Regência e colocações
subir el precio de algo
La inflación está subiendo el precio de los alimentos.
O objeto direto ('o preço') é precedido pela preposição 'de' quando se especifica o que está sendo afetado.
subir el precio
Los vendedores decidieron subir el precio para obtener más ganancias.
Pode ser usado sem especificar o objeto direto quando o contexto é claro.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'subir el precio' é um equivalente direto para a expressão brasileira 'botar pra cima o preço'. Ambas indicam um aumento no valor de algo, com a nuance de que o termo em espanhol pode ser mais neutro, enquanto o brasileiro pode carregar uma conotação de aumento abrupto ou desproporcional. No entanto, em muitos contextos, são intercambiáveis para descrever um aumento de preço.
Conjugação verbal
EN: drive up the price · ES: subir el precio