botar-pra-dentro-de
Inglês
Flexões
tuck intotucks intotucked intotucking intoPalavras facilmente confundidas
to dig intoto tuck awayto get stuck intoNotas: Similar em conotação de comer com entusiasmo.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
to devour·to feast on·to wolf down
to devour: Comer com muita fome e rapidez.to feast on: Usado informalmente para descrever o ato de comer com grande apetite.to wolf down: To eat something very quickly.
Antônimos
to pick at·to nibble
Regência e colocações
tuck into [something]
Let's tuck into this delicious meal!
A preposição 'into' é usada para indicar o que está sendo consumido.
tuck [something] away
He tucked away a large portion of the cake.
Pode significar comer ou guardar algo, dependendo do contexto.
Contexto cultural e nuances
A expressão 'to tuck into' em inglês é o equivalente mais próximo de 'botar pra dentro' no sentido de comer com grande apetite e prazer. Ambas as expressões são informais e transmitem a ideia de desfrutar de uma refeição de forma entusiástica. Enquanto 'botar pra dentro' pode ter uma conotação ligeiramente mais agressiva ou rápida, 'tuck into' foca mais no prazer e na satisfação.
Conjugação verbal
Espanhol
Flexões
me meto entre pecho y espaldase mete entre pecho y espaldame metí entre pecho y espaldametiéndose entre pecho y espaldaPalavras facilmente confundidas
comersedevorarzamparseNotas: Expressão coloquial que transmite a ideia de comer muito e com prazer.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
devorar·atracarse·zamparse
devorar: Comer com muita fome e rapidez.atracarse: Usado informalmente para descrever o ato de comer com grande apetite.zamparse: Expressão informal com sentido similar de comer ou beber rapidamente.
Antônimos
comer con moderación·probar
Regência e colocações
meterse entre pecho y espalda [algo]
¡Vamos a meternos entre pecho y espalda esta paella!
A preposição 'entre' introduz o que está sendo consumido.
meterse entre pecho y espalda
Se metió entre pecho y espalda dos platos.
Pode ser usado sem o objeto direto se o contexto for claro.
Contexto cultural e nuances
A expressão espanhola 'meterse entre pecho y espalda' é uma forma idiomática e informal de dizer que alguém comeu ou bebeu algo com grande apetite, voracidade ou entusiasmo. É o equivalente a expressões como 'devorar', 'atacar' ou, em português do Brasil, 'botar pra dentro'. O uso é comum em situações descontraídas para enfatizar a quantidade ou a rapidez com que algo foi consumido.
EN: to tuck into · ES: meterse entre pecho y espalda