botar-pra-pastar
Inglês
Palavras facilmente confundidas
dismissterminatesacklet goNotas: Principalmente para a acepção de demitir.
Palavras facilmente confundidas
dismissterminatesacklet goNotas: Usado para demissão.
Palavras facilmente confundidas
dismissterminatesacklet goNotas: Para a acepção de perder algo ou uma oportunidade.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
dismiss·terminate·sack·let go
dismiss: Termo formal em português para dispensar de um emprego.terminate: Sinônimo de demitir, pode ser mais brando.sack: Expressão coloquial em português para demitir.let go: Usado em português para propostas ou ideias rejeitadas.
Antônimos
hire·promote·accept
Regência e colocações
fire [someone]
They had to fire him due to budget cuts.
Regência padrão em inglês: verbo + objeto direto.
dismiss [something]
The committee dismissed the request as unfounded.
Usado para ideias, propostas, pedidos.
Contexto cultural e nuances
A palavra inglesa 'fire' é um verbo comum para indicar a demissão de um funcionário. Diferente da expressão idiomática brasileira 'botar pra pastar', 'fire' é direto e amplamente utilizado em contextos formais e informais. Quando aplicado a propostas ou ideias, o termo mais comum em inglês seria 'dismiss' ou 'reject'. A nuance cultural reside na formalidade e na ausência de imagens figurativas em 'fire' comparado com a gíria brasileira.
Conjugação verbal
Espanhol
Palavras facilmente confundidas
cesardestituirechardispensarNotas: Principalmente para a acepção de demitir.
Palavras facilmente confundidas
cesardestituirechardispensarNotas: Para a acepção de perder algo ou uma oportunidade.
Sinônimos e antônimos
Sinônimos
cesar·destituir·echar·dispensar
cesar: Termo formal em português para dispensar de um emprego.destituir: Sinônimo de demitir, pode ser mais brando.echar: Expressão coloquial em português para demitir.dispensar: Usado em português para propostas ou ideias rejeitadas.
Antônimos
contratar·ascender·aceptar
Regência e colocações
despedir a [alguien]
La empresa tuvo que despedir a varios empleados.
Regência padrão em português: verbo + objeto direto.
desestimar [algo]
El juez desestimó el caso por falta de pruebas.
Usado para ideias, propostas, pedidos.
Contexto cultural e nuances
A palavra espanhola 'despedir' é o equivalente direto de 'fire' em inglês e 'demitir' em português, referindo-se à terminação de um contrato de trabalho. É um termo neutro e amplamente utilizado. Ao contrário da expressão idiomática brasileira 'botar pra pastar', 'despedir' não carrega uma imagem figurativa forte. Para propostas ou ideias, usa-se 'desestimar' ou 'rechazar'. A principal diferença cultural reside na formalidade e na ausência de gírias ou metáforas em 'despedir' comparado com a expressão em português.
Conjugação verbal
EN: fire · ES: despedir