botar-pra-pastar

InglêsInglês

fire(verb)
Exemplos de uso
"The boss fired the lazy employee."→ "O chefe botou o funcionário preguiçoso pra pastar."
"The boss decided to fire the problematic employee."→ "O chefe resolveu botar o funcionário problemático pra pastar."(Nota sobre o uso de 'fire' para demitir.)Fire
"After so much stalling, they dismissed the proposal."→ "Depois de tanta enrolação, botaram a proposta pra pastar."(Nota sobre 'dismiss' aplicado a propostas.)Dismiss

Palavras facilmente confundidas

dismissterminatesacklet go

Notas: Principalmente para a acepção de demitir.

let go(verb phrase)
Exemplos de uso
"They had to let go of several employees."→ "Eles tiveram que botar vários funcionários pra pastar."(Sinônimo de 'fire', um pouco mais suave.)

Palavras facilmente confundidas

dismissterminatesacklet go

Notas: Usado para demissão.

ruin(verb)
Exemplos de uso
"He ruined his chance to travel."→ "Ele botou a chance de viajar pra pastar."(Usado para a acepção de perder uma oportunidade.)

Palavras facilmente confundidas

dismissterminatesacklet go

Notas: Para a acepção de perder algo ou uma oportunidade.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

dismiss·terminate·sack·let go

dismiss: Termo formal em português para dispensar de um emprego.terminate: Sinônimo de demitir, pode ser mais brando.sack: Expressão coloquial em português para demitir.let go: Usado em português para propostas ou ideias rejeitadas.

Antônimos

hire·promote·accept

Regência e colocações

fire [someone]

They had to fire him due to budget cuts.

Regência padrão em inglês: verbo + objeto direto.

dismiss [something]

The committee dismissed the request as unfounded.

Usado para ideias, propostas, pedidos.

Contexto cultural e nuances

A palavra inglesa 'fire' é um verbo comum para indicar a demissão de um funcionário. Diferente da expressão idiomática brasileira 'botar pra pastar', 'fire' é direto e amplamente utilizado em contextos formais e informais. Quando aplicado a propostas ou ideias, o termo mais comum em inglês seria 'dismiss' ou 'reject'. A nuance cultural reside na formalidade e na ausência de imagens figurativas em 'fire' comparado com a gíria brasileira.

Conjugação verbal

Infinitivoto fire
PresenteI fire, you fire, he/she/it fires, we fire, you fire, they fire
Passadofired
Particípiofired
Gerúndiofiring

EspanholEspanhol

despedir(verbo)
Exemplos de uso
"El jefe despidió al empleado perezoso."→ "O chefe botou o funcionário preguiçoso pra pastar."(Usado para demissão.)
"El jefe decidió despedir al empleado problemático."→ "O chefe resolveu botar o funcionário problemático pra pastar."(Nota sobre o uso de 'despedir' em espanhol.)Despedir
"Después de tanta demora, desestimaron la propuesta."→ "Depois de tanta enrolação, botaram a proposta pra pastar."(Nota sobre 'desestimar' para propostas.)Desestimar

Palavras facilmente confundidas

cesardestituirechardispensar

Notas: Principalmente para a acepção de demitir.

echar a perder(locución verbal)
Exemplos de uso
"Echó a perder su oportunidad de viajar."→ "Ele botou a chance de viajar pra pastar."(Usado para a acepção de perder uma oportunidade.)

Palavras facilmente confundidas

cesardestituirechardispensar

Notas: Para a acepção de perder algo ou uma oportunidade.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

cesar·destituir·echar·dispensar

cesar: Termo formal em português para dispensar de um emprego.destituir: Sinônimo de demitir, pode ser mais brando.echar: Expressão coloquial em português para demitir.dispensar: Usado em português para propostas ou ideias rejeitadas.

Antônimos

contratar·ascender·aceptar

Regência e colocações

despedir a [alguien]

La empresa tuvo que despedir a varios empleados.

Regência padrão em português: verbo + objeto direto.

desestimar [algo]

El juez desestimó el caso por falta de pruebas.

Usado para ideias, propostas, pedidos.

Contexto cultural e nuances

A palavra espanhola 'despedir' é o equivalente direto de 'fire' em inglês e 'demitir' em português, referindo-se à terminação de um contrato de trabalho. É um termo neutro e amplamente utilizado. Ao contrário da expressão idiomática brasileira 'botar pra pastar', 'despedir' não carrega uma imagem figurativa forte. Para propostas ou ideias, usa-se 'desestimar' ou 'rechazar'. A principal diferença cultural reside na formalidade e na ausência de gírias ou metáforas em 'despedir' comparado com a expressão em português.

Conjugação verbal

Infinitivoto fire
PresenteI fire, you fire, he/she/it fires, we fire, you fire, they fire
Passadofired
Particípiofired
Gerúndiofiring
botar-pra-pastar

EN: fire · ES: despedir

PalavrasConectando idiomas e culturas