Palavras
Traduzir de:

botar-pra-tras

InglêsInglês

go all out(phrasal verb)
Exemplos de uso
"She's going all out to win the competition."→ "Ela está botando pra trás para vencer a competição."
"To get that promotion, he decided to go all out and work extra hours."(Situação de esforço para atingir um objetivo profissional.)Botar pra tras
"The team had to go all out to win the championship."(Esforço coletivo para alcançar a vitória em uma competição.)Botar pra tras

Palavras facilmente confundidas

go the extra milegive it a shotpull strings

Notas: Similar a 'give it your all' ou 'pull out all the stops'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

give it your all·pull out all the stops·spare no effort

give it your all: Expressa a ideia de empenho total.pull out all the stops: Implica usar todos os recursos e esforços disponíveis.spare no effort: Enfatiza um esforço completo e minucioso.

Antônimos

give up·do the bare minimum·coast

Regência e colocações

go all out for [something/someone]

She's going all out for the lead role in the play.

Indica o objetivo do esforço.

go all out on [something]

They went all out on the decorations for the party.

Especifica a área onde o esforço máximo foi aplicado.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'go all out' em inglês significa dedicar o máximo esforço e compromisso a um objetivo. Implica não deixar nada por fazer e dedicar toda a energia e recursos disponíveis. Este idioma é amplamente utilizado em diversos contextos, desde desafios pessoais até empreendimentos profissionais, para transmitir um senso de dedicação completa e determinação.

Conjugação verbal

Infinitivoto go all out
PresenteI go all out, you go all out, he/she/it goes all out, we go all out, they go all out
PassadoI went all out, you went all out, he/she/it went all out, we went all out, they went all out
Particípiogone all out
Gerúndiogoing all out

EspanholEspanhol

darlo todo(expresión verbal)
Exemplos de uso
"Él lo está dando todo para aprobar el examen."→ "Ele está botando pra trás para passar no exame."(Indica empenho máximo.)
"Para conseguir ese ascenso, decidió darlo todo y trabajar horas extra."→ "To get that promotion, he decided to go all out and work extra hours."(Situação de esforço para atingir um objetivo profissional.)Botar pra tras
"El equipo tuvo que darlo todo para ganar el campeonato."→ "The team had to go all out to win the championship."(Esforço coletivo para alcançar a vitória em uma competição.)Botar pra tras

Palavras facilmente confundidas

ponerse las pilashacer un esfuerzo supremoluchar con uñas y dientes

Notas: Equivalente a 'poner todo el empeño' ou 'esforzarse al máximo'.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

poner todo el empeño·esforzarse al máximo·dejarse la piel

poner todo el empeño: Expressa a ideia de empenho total.esforzarse al máximo: Enfatiza a profundidade do comprometimento.dejarse la piel: Indica uma abordagem sem reservas.

Antônimos

rendirse·no mover un dedo·conformarse

Regência e colocações

darlo todo por [algo/alguien]

Es importante darlo todo por tus sueños.

Indica o objetivo do esforço.

darlo todo en [lugar/situación]

El equipo lo dio todo en la final.

Especifica a área onde o esforço máximo foi aplicado.

Contexto cultural e nuances

A expressão 'darlo todo' em espanhol significa dedicar o máximo esforço e compromisso a um objetivo. Implica não deixar nada por fazer e dedicar toda a energia e recursos disponíveis. Este idioma é amplamente utilizado em diversos contextos, desde desafios pessoais até empreendimentos profissionais, para transmitir um senso de dedicação completa e determinação.

Conjugação verbal

Presenteyo lo doy todo, tú lo das todo, él/ella/usted lo da todo, nosotros lo damos todo, vosotros lo dais todo, ellos/ellas/ustedes lo dan todo
Pretéritoyo lo di todo, tú lo diste todo, él/ella/usted lo dio todo, nosotros lo dimos todo, vosotros lo disteis todo, ellos/ellas/ustedes lo dieron todo
Particípiodado todo
botar-pra-tras

EN: go all out · ES: darlo todo

PalavrasConectando idiomas e culturas