botaram-lenha-na-fogueira

InglêsInglês

add fuel to the fire(idiom)
Exemplos de uso
"His comments only added fuel to the fire."→ "Os comentários dele só botaram lenha na fogueira."
"His latest outburst only added fuel to the fire, making reconciliation seem impossible."→ "botar lenha na fogueira"(Nota de registo em português sobre o uso da expressão em inglês.)Uso da expressão em inglês
"Don't add fuel to the fire by bringing up old arguments."→ "Não adicione lenha à fogueira trazendo velhas discussões à tona."(A common warning against exacerbating a tense situation.)Warning against exacerbating a situation

Palavras facilmente confundidas

stoke the flamespour gasoline on the fireescalate the situation

Notas: Direct translation of the idiom's meaning.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

exacerbate·inflame·provoke

exacerbate: Tornar um problema ou sentimento negativo pior.inflame: Tornar uma emoção ou situação mais intensa ou violenta.provoke: To stimulate or incite (a person or situation) in order to cause a reaction.

Antônimos

de-escalate·calm down·mediate

Regência e colocações

add fuel to the fire

His critical remarks added fuel to the fire.

Expressão idiomática fixa em inglês.

add fuel to someone's fire

Don't add fuel to her fire by taking sides.

Can be used to specify the person whose conflict is being intensified.

Contexto cultural e nuances

Parágrafo em português explicando a expressão inglesa 'add fuel to the fire', comparando-a com o seu equivalente em português brasileiro ('botar lenha na fogueira'). A nuance é a mesma: agravar um conflito. A imagem é universalmente compreendida.

Conjugação verbal

Infinitivoto add fuel to the fire
Presenteadds fuel to the fire
Passadoadded fuel to the fire
Particípioadded fuel to the fire
Gerúndioadding fuel to the fire

EspanholEspanhol

echar leña al fuego(expresión idiomática)
Exemplos de uso
"Sus palabras solo echaron leña al fuego."→ "As palavras dele só botaram lenha na fogueira."(Expresión común para describir acciones que empeoran una situación.)
"Sus comentarios solo echaron leña al fuego, avivando la discusión."→ "botar lenha na fogueira"(Nota em português sobre o uso da expressão em espanhol.)Uso da expressão em espanhol
"No eches leña al fuego con tus acusaciones."→ "Não adicione lenha à fogueira com suas acusações."(Una advertencia para no empeorar una situación tensa.)Advertencia contra empeorar una situación

Palavras facilmente confundidas

avivar las llamasagravar la situaciónincendiar la discusión

Notas: Tradução direta do significado da expressão.

Sinônimos e antônimos

Sinônimos

agravar la situación·incendiar la discusión·avivar las llamas

agravar la situación: Tornar um problema ou conflito pior.incendiar la discusión: Provocar ou estimular uma briga.avivar las llamas: Hacer que un conflicto o emoción sea más intenso.

Antônimos

apaciguar los ánimos·enfriar la situación·mediar

Regência e colocações

echar leña al fuego

Sus palabras solo echaron leña al fuego.

Expressão idiomática fixa em espanhol.

echar leña al fuego de algo/alguien

No eches leña al fuego de su pelea.

Puede ir seguida de un complemento que indica el contexto del conflicto.

Contexto cultural e nuances

Parágrafo em português explicando a expressão espanhola 'echar leña al fuego', comparando-a com o seu equivalente em português brasileiro ('botar lenha na fogueira'). A nuance é a mesma: agravar um conflito. A imagem é universalmente compreendida.

Conjugação verbal

Infinitivoto add fuel to the fire
Presenteadds fuel to the fire
Passadoadded fuel to the fire
Particípioadded fuel to the fire
Gerúndioadding fuel to the fire
botaram-lenha-na-fogueira

EN: add fuel to the fire · ES: echar leña al fuego

PalavrasConectando idiomas e culturas